[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速な返信ありがとうございます。 とても助かりました。 顧客にはそのように伝えますね。 所で話は変わるのですが 6月26日に落札した Item numbe...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kotakeshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

getthegloryによる依頼 2012/07/26 13:41:55 閲覧 4248回
残り時間: 終了

迅速な返信ありがとうございます。
とても助かりました。
顧客にはそのように伝えますね。
所で話は変わるのですが 6月26日に落札した Item number: 310408748645の中身に Item number: 310408731906と同型の
サイズ違いである9EEが入っておりました。
本来受け取るはずだったものは、ブラックでライナー付なので、こちらの方が人気商品なので高値が付きます。
出来れば間違っている商品に対して少しでも値引き対応して頂けると助かります。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 13:44:57に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
It was very helpful.
I will tell our customer as that.
Anyway, there is 9EE which is different in size of same type as Item number: 310408731906 in the Item number: 310408748645 which I bid on Jun 26.
Originally, I must to receive the one of black and with liner and as this is more popular and sell higher.
So if you could, please discount even a little for this wrong item.
kotakeshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 15:34:00に投稿されました
Thank you for your rapid reply!
It was saved very much.
I tell a customer like that.
By the way, the story changes,9EE,which was the same type of Item number:310408731906 and the size was different,was contented in Item number:310408748645 which I knocked down on June 26.
The thing which I should have received originally gains a high price.Because this one is so popular with being black and having liners.
It is saved if you reduce the price of item I received as much as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。