Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Andiは、インドネシアのeコマース業界がそのような数字を達成することができるには2つの理由があるという。1つはインドネシア経済の成長、もう1つはインドネ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん sandia さん t76tidb684 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 47時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/25 10:00:33 閲覧 1277回
残り時間: 終了

Indonesian E-Commerce Transaction in 2012 worth IDR2.5 Trillion

The value of online shopping transaction in Indonesia this year is estimated to reach around USD266 million or IDR2.5 trillion. The number is predicted to go up 79.7% to USD478 million (around IDR4.5 trillion) in 2013. In 2014, the value of Indonesian online transaction is predicted to reach USD736 million (around IDR7.2 trillion).

The number is obtained from around 6% of 50 million internet user in Indonesia who shop online. The number also indicates increase because in 2009, only 3% of internet user shopped online. The facts are revealed by the Director of Ideosource, Andi S. Boediman as reported by IndoTelko.

sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 19:11:49に投稿されました
2012年、インドネシア電子商取引は2.5兆インドネシアルピー相当に

今年、インドネシアにおけるオンラインショッピング額は、およそ2.66億米ドルもしくは2.5兆インドネシアルピーに達すると見込まれる。2013年は79.7%増加し、4.78億米ドル(約4.5兆インドネシアルピー)になると試算されている。2014年には、インドネシアのオンライン取引額は7.36億米ドル(約7.2兆インドネシアルピー)に達すると見込まれている。

この試算は、インドネシアに5千万人いるインターネット利用者のうち、約6%がオンラインで買い物をすることから算出されている。また、2009年にはインターネット利用者のうち3%しかオンラインで買い物をしていなかったことから、オンライン取引額の増加も表している。これらは、IndoTelkoの報告にある通り、Ideosourceの責任者、Andi S. Boediman氏により明らかにされた。
sandia
sandia- 12年以上前
誤ってインドネシアルピアをインドネシアルピーと表記してしまいました。お手数ですが、修正いただけますでしょうか。大変失礼いたしました。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 17:16:19に投稿されました
インドネシアにおける今年のオンラインショッピングの取引量が、米ドルで2億6千6百万ドル、インドネシアルピアで250億ルピアに達すると見積もられている。この数値は2013年中にさらに79.7%増加し米ドル4億7千8百万ドル(およそインドネシアルピア450億ルピア)にまで上がると予想されている。2014年には、インドネシアのオンラインでの取引量は米ドル7億3千6百万ドル(およそ450億ルピア)に達すると予想されている。

この数値は5千万人いるインドネシアのインターネットユーザーの内、オンラインで買い物をする6%のユーザーによるものである。2009年には3%のユーザーしかオンラインで買い物を行なっておらず、増加したことを示している。この事実はIndoTelko社により報告されたものを、Director of IdeosourceであるAndi S. Boediman氏が公表している。

Indonesian e-commerce manages to reach such number, according to Andi, is because of two things; namely the growth of Indonesian economy and the fact that now e-commerce website in Indonesia has provide a safe and comfortable media to shop online. That includes payment from customer to e-commerce owner and goods delivery from e-commerce owner to the customer.

Unfortunately, the increase of Indonesian e-commerce does not followed by the development of payment platform. Andi mentions that around 70% of e-commerce shopper pays with bank transfer. The rest trust the transaction to credit card. This payment platform is still widely open for development.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 09:41:42に投稿されました
Andiは、インドネシアのeコマース業界がそのような数字を達成することができるには2つの理由があるという。1つはインドネシア経済の成長、もう1つはインドネシアのeコマースサイトがオンラインショッピングをするのに安全で快適な環境を提供できるようになっていること。そのなかには、消費者からeコマースサイトのオーナーへの支払やオーナーから消費者への配達なども含まれている。

残念ながら、インドネシアのeコマースは決済プラットフォームの開発と追随していない。Andiは、eコマースショッパーの約70%が銀行振込で支払をしていると述べている。残りの30%は支払をクレジットカードに頼っている。だから、決済プラットフォームにはまだまだ開発の余地がある。
sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 19:26:04に投稿されました
Andi氏によると、インドネシアの電子商取引がここまで成長した理由は、2つある; すなわちインドネシア経済の成長と、今日のインドネシアの電子商取引ウェブサイトが安全で快適なオンラインショッピング媒体となっているという事実である。後者には、購入者からショップオーナーへの支払い、及びショップオーナーから購入者への商品の配達も含まれている。

残念ながら、インドネシアの電子商取引の成長に、支払いプラットフォームの開発が追いついていない。Andi氏曰く、オンライン購入者の約70%が銀行振り込みで支払いを行っている。残りは、クレジットカードによる取引に頼っている。支払いプラットフォームは、未だ広く開発待ちの状況である。

Andi predicts that Indonesian e-commerce market will reach the mature level in the next two years. But not all e-commerce sites in Indonesia will be able to survive. According to Andi, only those which are smart in selecting the market segment, which will be able to survive.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 09:47:34に投稿されました
Andiは、インドネシアのeコマース市場は次の2年間で成熟レベルに達するだろうと予測している。だが、インドネシアのeコマースサイトすべてが生き残れるわけではないだろう。マーケットセグメントを賢く選んだ者だけが生き残ることができる、とAndiは語っている。
sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/25 19:30:05に投稿されました
Andi氏は、インドネシアの電子商取引市場は今後2年以内に成熟期に達すると予測している。しかし、全ての電子商取引ウェブサイトが生き残ることはできない。Andi氏は、市場セグメントを賢く選択できるサイトのみが生き残ることができるだろうとしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。