Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日商品が届きました。 いつも迅速な対応をありがとうございます。 ただ、今回のマグカップは内部の状態がとても悪いですね。 飲み口の欠けについてはきちんと説...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さん natsukio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

con23による依頼 2012/07/24 17:00:55 閲覧 1100回
残り時間: 終了

本日商品が届きました。
いつも迅速な対応をありがとうございます。
ただ、今回のマグカップは内部の状態がとても悪いですね。
飲み口の欠けについてはきちんと説明がありましたが、
内部の状態については写真と説明が無かったのがとても残念です。
出来ましたら、いくらかの返金、
もしくは次回注文時に値引きをお願いします。
あなたの出品物を今後も楽しみにしています。
これからもどうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 17:39:18に投稿されました
I received the goods today.
Thank you for the always prompt action.
However, the internal state of this mug is very bad.
Although there was explanation exactly about a chip of a rim, it is very regrettable that there were not a photograph and explanation about an internal state.
If you can do, please give me some refunds or discount next time of an order.
I am continue to look forward to your exhibit.
I hope we can trade from now on.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 17:39:26に投稿されました
I received the items today.
I really appreciate your prompt response.
However, the inner sides of the mug cups were in bad condition.
We were explained about the crack in the top edge of the cup, but it is disappointing that there were no pictures and explanation about the inner condition.
I would like to ask for some refund if possible or, give us a discount when we place the next order.
I am happy with your posted items and would like to continue purchasing from you.
I am looking forward to your continued cooperation.

Best regards,
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 17:28:32に投稿されました
I have just received the item today.
Thank you for your rapid response service.
One thing I noticed is that the condition of the mug is not in its best.
You have explained that there is a crack but you did not really explain how the interior looked like, you did not provide a photo of the part either.
If possible, I would like to receive a partial refund or some discount for the future purchases.
I'm looking forward to shop more of your items.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。