Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] カバーレターを書く方法。履歴書が完璧に近い状態になったところで次にやらなければいけない事は力強いカバーレターを書く事です。HRプロフェッショナルが何度か言...

翻訳依頼文
How to write a cover letter.Now that you've worked out your resume to an almost staggering perfection, what's next for you to do is to create a powerful cover letter.HR professionals have often suggested that the cover letter is what really gets read.This means that your cover letter should be just as compelling as your resume.Remember that you're about to submit an application package, so your cover letter should match your resume in presentation and style.Also, make an effort to get the name of the hiring authority you'll be addressing your letter to.This sends out a message that you're genuinely interested in joining a particular company rather than just finding another job. Try not to put in those details already in your resume.Instead, pack your cover letter up with statements that grab attention.Candidates often forget that their application is supposed to meet a need in the company.Your cover letter should focus on their requirements and how your qualifications can meet them.Employers should realize that hiring you is the solution.Lastly, your cover letter and resume are two different playing cards.Even if your cover letter should summarize your resume,......make sure to use it as an added means to express your value to the organization.
monica696shim さんによる翻訳
カバーレターを書く方法。履歴書が完璧に近い状態になったところで次にやらなければいけない事は力強いカバーレターを書く事です。HRプロフェッショナルが何度か言っていましたが、実際ちゃんと読まれるのはカバーレターだと。と言う事はあなたのカバーレターはあなたの履歴書と同じぐらい説得力がないといけない言う事です。忘れてはいけないのがアプリケーション パッケージを提出するのであなたのカバーレターは履歴書と同様のスタイルとプレゼンテーションが合わなければいけません。それと出来れば提出する会社の人の名前を調べてください。名前を事前に調べる事で会社にあなたがちゃんとその会社に興味があり多くの中の一社ではないと伝わります。
出来れば履歴書にはまだ細かいディテールを書かない事。代わりにカバーレターの中で注目される用に書くのがいいでしょう。候補者がよく忘れるのがアプリケーションには会社が必要としている事と合わなければいけないと言う事です。ですので、あなたのカバーレターは会社が必要としている要素とあなたの能力や実力がどうその会社に役立つのかをフォーカスする事。雇用者はあなたを採用するのが解決になると気づくことでしょう。最後にあなたのカバーレターと履歴書は全く異なるカードです。カバーレターが履歴書を要約していても、ちゃんと会社への気持ちの手助けとして使う事を忘れずに。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1263文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,842.5円
翻訳時間
3日
フリーランサー
monica696shim monica696shim
Starter
学歴:

1983~1987 
 AOBA INTERNATIONAL SCHOOL

1987~1990 1年生~3年生 
 JAPAN I...