Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 出店販売価格はオンラインショップより 2~3割程高いです あみあみで注文する時は クレジットカードで支払います。 あなたが欲しい商品は 今日調べて...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん chipange さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

publicgardenによる依頼 2012/07/23 13:20:01 閲覧 1359回
残り時間: 終了

出店販売価格はオンラインショップより
2~3割程高いです


あみあみで注文する時は
クレジットカードで支払います。


あなたが欲しい商品は
今日調べてお伝えします。

欲しい商品があったら
言ってください。
写真にNoを付けるので
指定して下さい


送料はまとめたら安くなります。
(国内でも国外でも)



あなたが送ってきたサイトは
本物を取り扱っていますか?
偽物ではないか?
調べてください

そろそろ
商品を送りますので
届いたら検品して下さい
注文した商品の写真は
メールで添付します

商品が届いたらメールをください

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/23 13:47:47に投稿されました
The shop price is 20-30% higher than the online price.

You pay by credit card when you purchase from Amiami.

I’ll check and let you know about the item you want by today.

Please let me know if there are items you want.
I’ll number pictures so tell me which number you want.

You can save the shipping cost if you order some items together.
(both domestic and international)

Does the website you told me handle real stuff?
Please check if they don’t handle fake ones.

I’ll ship the item soon. So please check the condition when it arrives.
I’ll attach a photograph of the item you ordered.

Please email me when you receive the item.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/23 13:40:00に投稿されました
The price at a shop is 20% from 30% higher than that of the online shop.

Please use a credit card to place an order from Amiami.

I will check out what you want and let you know later.

Will you let me know if you have something you want.
Please let me know the photo number.

If you buy many products at the same time, you can save the shipping fee for either a domestic order or international order.

Could you check if the online shop at the URL which you sent me sell genuine products or not?

I am going to send you products soon. Please inspect them when you have received.

Please email me when you have received products.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/23 13:57:39に投稿されました
The price for on-site shop is 20-30% higher than that of the online shop.

Payments are done by a credit card in case of an order at Amiami.

I will check the product you want, and come back to you.

If you have product you want, please let me know.
Please specify for me to put a number on each picture.

The freight becomes cheaper if you gather them up. (for both domestic and international)

Is the site you told dealing with a genuine article?
Isn't it an imitation?
Please check it up.

I will dispatch the products soon.
Then, please inspect them when they arrive.
The photos of the product of your order will be attached to the mail.

Please give me an email whwn you get the products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。