[日本語から英語への翻訳依頼] 全ての商品は日本から直接送付します。 梱包はエアーパッキン等のクッション材は使用して丁寧におこないます。 配送から到着まで、通常7-14日かかります。 P...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

horimiyuによる依頼 2012/07/21 20:31:24 閲覧 1464回
残り時間: 終了

全ての商品は日本から直接送付します。
梱包はエアーパッキン等のクッション材は使用して丁寧におこないます。
配送から到着まで、通常7-14日かかります。
PayPalでの支払いを確認後、3営業日以内に発送します。
商品の発送はPayPalに登録された住所にのみ、発送します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/21 21:20:25に投稿されました
All goods will be sent directly from Japan.
I do the packing with great care using cussion material such as air packing.
It usually takes 7-14 days until arrival from shipping.
After confirmation of paypal payment, I will dispatch the goods within 3 business days.
I send the goods only to the address registered in paypal.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/21 20:42:09に投稿されました
All products are sent from Japan.
We carefully pack your item with material such as air bubble cushion.
Usually It will take 7 days to 14 days to reach the destination.
We will ship your products withing three days after we have confirmed the payment via PayPal.
Products will be only to be sent to the address registered at Paypal.
chipange
chipange- 約12年前
訂正
誤)All products are sent from Japan.
正)All products are directly sent from Japan.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/21 21:21:56に投稿されました
We send all the products to customers directly from Japan.
The packing will be done carefully using the cushioning such as foam padding, too.
After shipment it usually takes 7-14 days for the products to reach you.
We wilI ship the item to you within 3 business days after confirmation of your payment via PayPal.
Please note that the shipment of the products can be made to the PayPal registered addresses only.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。