Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] このチームは、中国におけるアプリのあり方について理解するため、Weibo、WeChat、それにQQなどの人気の中国のアプリもいくつか試してみた。また彼らは...

翻訳依頼文
The team also tried several popular Chinese apps, such as Weibo, WeChat, and QQ, to understand how apps in China work. They also explored deeper on how Facebook and Instagram translate their features into Chinese in a way that makes sense while maintaining the fun and spirit it has in English. Elisha shares more:

We creatively came up with our own terms and descriptions right from the welcome screen to a user “burppling” (打嗝) their favorite “food moment” (食刻) into their “boxes” (箱簿). Other terms include “reburp” (转嗝), and of course the app name Burpple (饱贝食记) which means a precious and sumptuous food journal.
yakuok さんによる翻訳
このチームは、中国におけるアプリのあり方について理解するため、Weibo、WeChat、それにQQなどの人気の中国のアプリもいくつか試してみた。また彼らは、FacebookとInstagramが、それらの英語版が持つ楽しさや意図を維持しつつ、いかに自然な形で機能の数々を中国語へと変換しているのかについても深く掘り下げた。Elishaはさらに付け加えた:

私達は、ウェルカムスクリーンに始まり、ユーザーが自らの「ボックス(箱薄)」内にお気に入りの「食体験(食刻)」を「ゲップする(打嗝)」というアイディアにいたるまで、創造性をもって独自のチームと用語を作り出しました。その他の用語には、「再ゲップ(转嗝)」などがあり、そしてもちろんアプリの名称であるBurpple(饱贝食记)は貴重で贅沢さいっぱいのフードジャーナルを意味します。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
615文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,384.5円
翻訳時間
3日
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する