Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 販売業者向けのPAAPのI使用停止に関するアマゾンのeメールに少し頭が混乱しています。アマゾンの準社員には、8月31日以後もこのサービスを利用することがで...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん emguillemier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 17分 です。

suzuki123による依頼 2012/07/20 12:17:07 閲覧 777回
残り時間: 終了

I am a little confused with the amazon email regarding discontinuation of PAAPI use for sellers and was wondering if Amazon Associates are still able to use this service after Aug 31?





It will be the sellers only. Associates are fine..I've confirmed it through MWS Tech Support

For me I'm not totally sure and have to email in to find out for sure. Granted I am a seller, a developer and have had an Associate account for a long time but not sure where I will fall.

Once I found out my account was Legacy/Seamless and couldn't have a related Webstore unless I basically opened a new account and lost all feedback I put it off. I was told account were getting converted to the new format but I'm still not sure that'll help..

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 22:20:13に投稿されました
販売業者向けのPAAPのI使用停止に関するアマゾンのeメールに少し頭が混乱しています。アマゾンの準社員には、8月31日以後もこのサービスを利用することができるかどうか知りたいのですが?

使用は販売業者だけに限られることになります。準社員は大丈夫です...... それは今、MWS Tech Supportに確認しました。

私にはまだ十分確信が持てませんので、確かなことを知るためにeメールを入れることになります。わたしが販売業者やディベロパーで、長い間準社員アカウントを持っているとしても、自分がそのどれにあたるのかがわかりません。
前に私のアカウントがLegacy/Seamlessとわかり、基本的に新しいアカウントを開かない限り関連するWebstoreを持つことができず、フィードバックも失われてしまっていやになったことがあります。アカウントが新しいフォーマットに変換されると聞きましたが、それでもそれが間違いなく助けになるとは確信できません......
suzuki123さんはこの翻訳を気に入りました
emguillemier
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 23:34:31に投稿されました
私は、販売者のためのPAAPI使用の停止に関するアマゾン電子メールと、、Amazonアソシエイトが8月31日の後にこのサービスをまだ使用することができる場合を少し混同されるまた驚いていた。
それは販売者のみになるでしょうが、
仲間は素晴らしい..私はMWS技術サポートを通じてそれを確認しました。
一旦私が見つけ出したならば、私の口座はそうでした、レガシー/シームレス、またもし私が基本的に新しい口座を開かず、私がそれを置くフィードバックをすべて失わなかったならば、関連するウェブ・ストアを持つことができませんでした。
私はアカウントを伝えられました、新しいフォーマットに変換されていた、しかし、私は、それが助けになるかどうかまだ分かりません..
suzuki123さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカのAmazon.comのサービスにAmazon Product Advertising API(PAAPI)という、業者向けのサービスがあります。そのサービスに関する質疑応答の文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。