Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は荷物を送り返していません。 それどころか、こちらまで届いていないのです。 日本の郵便局へ問い合わせた時に、 「送り主が返送依頼をした」と言われました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん lurusarrow さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

auw62saによる依頼 2012/07/17 10:25:00 閲覧 1207回
残り時間: 終了

私は荷物を送り返していません。
それどころか、こちらまで届いていないのです。
日本の郵便局へ問い合わせた時に、
「送り主が返送依頼をした」と言われました。
しかし、あなたも返送依頼をしていません。
これは、郵便局のミスではないでしょうか?
郵便局に問い合わせて下さい。
私は荷物を受け取りたいです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 10:38:56に投稿されました
I did not return the package.
In fact, I did not receive yet the package.
When I asked the Japan Post Office, they told me that the sender requested to return the package.
But you did not requested to return it, too.
May this be the error at the Post Office?
Please ask to the Post Office.
I still want to receive the package.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 10:33:48に投稿されました
I haven't returned the item.
In fact it has not even arrived yet.
According to Japan post, "The sender requested to pull back the item".
But you said you have not sent such request.
Isn't this mistake by the post office?
Please ask the post office.
I want to recieve my parcel.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 10:41:51に投稿されました
I didn't send the package back to you.
I have never received it.
When I inquired Japanese postal service about the package, I was told that you had requested return.
However, you didn't do that, did you?
I believe it is their mistake.
Could you inquire the postal service about this?
I still want it.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。