Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう 岡藤さん(女性)からあなたに連絡が行っていると思いますが、新しいクレジット情報を添付にて送ります。 決済をして在庫でとっていただいて...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aripo905による依頼 2012/07/16 11:06:30 閲覧 3237回
残り時間: 終了

いつもありがとう

岡藤さん(女性)からあなたに連絡が行っていると思いますが、新しいクレジット情報を添付にて送ります。

決済をして在庫でとっていただいている商品を直ぐに発送して下さい。

私は岡藤さんを通して10日以上前に購入の連絡をしているのに、なぜこのタイミングで決済が出来ないとの連絡が来るのか分かりません。

発送先の住所は下記になります。発送先を間違えずに対応をお願いします。

ありがとう

【住所】

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 11:28:02に投稿されました
Thank you for your kindness always.

Attached please find the new credit information. I suppose that Ms.Okafuji gave you a notice.

Please ship promptly the item for which the payment has been done and kept in the inventory.

I informed you my intention to buy it through Ms.Okafuji more than 10 days ago, so I cannot understand why you inform me now at this timing that the payment cannot be processed.

The shipping address is as follows. Please be careful not to mistake the address.

Thank you.

[Address]
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 11:24:28に投稿されました
Thank you for your usual help.
I think Ms. Okafuji contacted you, and I am herein attaching a new credit information.
Please send the items which I finished payment for and you are keeping in your warehouse.

I cannot understand why you says you cannot finish the payment at this time although I told you via Ms. Okafuji more than 10 days that I would purchase the items,

The shipping address is shown below. Please surely send the items without making mistake for the address.

Thank you.

[Address]
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 11:14:22に投稿されました
Thank you for your support all time.

Here I am sending the new credit information which Ms.Okafuji contacted you earlier.

Please send us all the items which I have paid and being kept as inventory.

Even if i contacted Ms.OkafujiI more than 10 days ago, why you can only inform me now that payment can not be processed.

The shipping address is below.Please make sure to not to make mistakes.

Thank you

【Address】

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。