Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 従来の受付コンテンツって? ■電話の受付 会社のエントランスに、固定電話を置くということは、20世紀のような、古臭い印象を与えてしまいます。 電話機の...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 3分 です。

ponponpontaによる依頼 2012/07/15 03:14:44 閲覧 1144回
残り時間: 終了

従来の受付コンテンツって?

■電話の受付

会社のエントランスに、固定電話を置くということは、20世紀のような、古臭い印象を与えてしまいます。
電話機の横にある社員の内線番号を書いた紙もクールじゃありませんし、
社員名の羅列=名前を覚えているだろ!、という前提が、非常にナンセンスです。

■無人受付システム

ダサすぎて、問題外です。
世界中であのダサさは、共有されます。

■女性がいる受付

社員の名前を覚えていることが前提であるが故に、よくある受付の風景。

訪問者「田中さまと約束しているんですが、」

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 10:17:46に投稿されました
What is current reception contents?

■Phone recieving

It gives an image of old style company in 20's century to have a fixed line in the entrance.
It is also not cool to have extention number list next to the phone and it is also nonsense to expect everyone to remember their employee names.

■Automated reception system

It is totally uncool and nothing to be mentioned.
Its uncoolness is shared in the world.

■Reception with assistant lady

It is often seen as the company expects everyone to remember their employee names.

Guest「I have an appointment with Tanaka,」
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 05:56:27に投稿されました
What are traditional receptions like?

■ Phone Reception

A fixed phone in a company's entrance giving an old-fashioned impression like it's the 20th century.
It's neither cool having a piece of paper with the employee extension numbers written on it beside the phone nor does the assumption make sense that a list of employee names = they will remember the name.

■ Unmanned Reception System

Uncool and unthinkable.
Such lack of sophistication is shared all over the world.

■ With Receptionists

The common reception scenario though there is the assumption that visitors remember employee's names.

Visitor: "I have an appointment with Mr. Tanaka."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。