[英語から日本語への翻訳依頼] Dangdang、TencentのQQ Buyで限定書籍チャンネルを開始 7月2日(月)更新内容:Tencentの広報担当者は、Dangdangとの...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2052文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 32時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/15 00:34:11 閲覧 1517回
残り時間: 終了

Dangdang To Launch Exclusive Book Channel on Tencent’s QQ Buy

Update on July 2, Monday: A Tencent rep told us that the partnership with Dangdang started on 29 Jun 2012 last Friday. She also confirmed that the book category — http://buy.qq.com/book/ — is powered by Dangdang.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 07:46:30に投稿されました
Dangdang、TencentのQQ Buyで限定書籍チャンネルを開始

7月2日(月)更新内容:Tencentの広報担当者は、Dangdangとのパートナーシップが先週金曜日の2012年6月29日に開始されたと我々に伝えてくれた。彼女は、書籍カテゴリ(http://buy.qq.com/book/)がDangdangによって運営されていることも明らかにした。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 05:15:19に投稿されました
DangdangはTencentのQQ Buyにおける書籍販売を独占へ

7月2日月曜日の最新情報:先週金曜日、TencentのスポークスパーソンはDangdangとの提携関係は2012年6月29日にスタートした、と我々に語った。彼女はさらに、書籍カテゴリ(http://buy.qq.com/book/) はDangdangによって運営されることを認めた。

Dangdang, the e-commerce site that sells mainly books and electronics, has announced its exclusive partnership with QQ Buy, Tencent’s very own B2B2C e-commerce platform. That means rival Tmall will not be able to host a Dangdang channel on its platform as long as this exclusive partnership with QQ Buy remains active. The deal means that all of Dangdang’s library of 790,000 books is now made available on QQ Buy – a site that is technically its rival.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 07:56:14に投稿されました
Eコマースサイトで主に書籍と電子機器の販売を行うDangdangは、Tencent独自のB2B2CEコマースプラットフォームであるQQ Buyとの独占パートナーシップを発表した。これは、DangdangのQQ Buyとの独占パートナーシップが継続される限りは、ライバルサイトのTmallはDangdangのチャンネルを自らのプラットフォーム上でホストすることができないことを意味する。この取引により、Dangdangのライブラリにある79万の書籍全てが、実質的にはライバルサイトであるQQ Buy上で取り扱われることになる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 05:18:28に投稿されました
主に書籍や電化製品を販売するEコマースサイトのDangdangは、QQ Buyとの独占的提携関係を発表した。QQ Buyとは、Tencentが所有するB2B2CのEコマース・プラットフォームである。これはつまり、このQQ Buyとの独占的提携関係が有効である限り、競争相手のTmallはそのプラットフォーム上でDangdangのチャンネルを設置することができないということだ。この取り決めは、Dangdangの790,000冊の書籍ライブラリがすべて、厳密にはDangdangのライバルであるQQ Buyにおいて現在入手可能になっていることを意味する。

A quick Baidu and Google search can’t seem to surface a Dangdang branded store on QQ Buy. So we will have to wait and see what the virtual bookstore would offer. But QQ Buy does have a pretty comprehensive book e-store section which might be powered by Dangdang’s products. We have reached out to both Dangdang and Tencent to verify if the book section is the result of the partnership and will update as we learn more.

QQ Buy was launched just last October as a rival to the market leader, Tmall. Tencent also has Paipai for amateur shopkeepers, which rivals Alibaba’s Taobao.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 08:30:38に投稿されました
BaiduとGoogleでサーチをかけても、QQ Buy上のDangdangブランドストアの検索結果は表示されないようだ。このバーチャル書籍のサービスに関しての情報を知るには、しばらく待つ必要がありそうだ。だがQQ Buyは、Dangdangの製品を取り扱っていると見られるかなり総合的な書籍Eストアを運営している。我々は、DangdangとTencent両社にコンタクトをとり、パートナーシップ締結により書籍部門が生まれたのかを確認中なので、詳細が分かり次第また伝えていきたいと思っている。

市場トップのTmallのライバルサイトとしてQQ Buyは昨年10月に開始されたばかりだ。Tencentは、AlibabaのTaobaoに対抗して素人のショップ主のためのPaipaiも運営している。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 05:20:57に投稿されました
BaiduやGoogleの簡単な検索欄は、QQ Buy上のDangdangの商標が付された店舗では表に出しておくことができないようだ。したがって我々はバーチャル書店が提供してくれるものを黙って見るしかできない。だが、QQ Buyが書籍を取り扱うかなり包括的なEストアのセクションを持っていることは確かで、そこにはDangdangの製品の技術が提供されるかもしれない。我々はDangdangとTencentの両社に接触をはかっており、書籍のセクションは提携関係の結果かどうか、そして我々がさらに知ることができるよう最新情報を伝えてくれるかどうかを確認している。

QQ Buyは市場のリーダーであるTmallの競争相手としてちょうど昨年の10月にサービスを開始した。Tencentはさらに、アマチュアの小売店主向けのPaipaiを所有している。こちらはAlibabaのTaobaoが競争相手だ。

Tencent, best known for its QQ IM service, hasn’t been able to gain much of a foothold in China’s e-commerce space, though recent stats suggest it has at least climbed to a distant fourth place in the B2C sector with 2.34 percent market share. It has also recently restructured the company into six different units for various sectors. One of them is e-commerce which will allow a more concerted effort for its online shopping plans to flourish. And hopefully it won’t be too late.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 08:43:17に投稿されました
QQ IMサービスでよく知られるTencentは、中国のEコマース分野ではいまだしっかりとした立ち位置を得ていないが、最新の統計で当企業は、B2C分野において3位と大差こそあるものの4位につけており、その市場シェアは2.34%となっている。また当企業は最近、様々な分野から成る6つの異なる部署を立ち上げ再構築を行った。その1つがEコマースで、オンラインショッピング計画の進展に向けて、より一致協力された努力をしていくことができるだろう。出足が遅すぎたということでなければ良いのだが。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 05:23:22に投稿されました
QQ IMサービスが最もよく知られるTencentは、これまでのところ中国のEコマース界であまり地盤を拡大できていない。最近の統計が示すところでは、B2Cセクターで同社のマーケットシェアは2.34パーセントとなっており、他社からひき離された4位に甘んじている。さらに最近、同社は組織を様々なセクターに対応する異なる6つのビジネスユニットに再編成した。そのひとつがEコマースで、これによりオンラインショッピングのプランを成功させることに一層注力することができるようになるだろう。そして、願わくばこれが遅すぎたということにならなければよいのだが。

Dangdang has been getting itself into a lot of partnerships of late, such as agreeing to let the consumer electronics retail chain Gome open up a store-within-a-store on its website. But in this Tencent deal, it’s Dangdang that’s jumping onto Tencent’s QQ Buy platform.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 08:50:36に投稿されました
Dangdangは最近になって多くのパートナーシップを締結しているが、大衆消費電子製品販売チェーン店のGomeがDangdangのウェブサイト上で店舗内店舗を開店することに同意したのもその一例だ。だが、今回のTencentとの取引では、DangdangがTencentのQQ Buyプラットフォームに食いつく格好となった。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/16 05:27:26に投稿されました
Dangdangはこれまでたくさんの提携関係を結んでおり、例えば最近では、コンシューマ向け電化製品の小売りチェーンGomeがDangdangのウェブサイト上で店舗内店舗を開設することに合意している。しかし今回のTencentの取り決めにおいては、DangdangのほうがTencentのプラットフォームQQ Buyに飛び乗った形になる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。