Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 商品についてですが、元のラッピングも含めて完全に未開封ですか? あなたを疑っているわけではなく、以前新品と記載しているにも関わらず未開封商...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

konishikiによる依頼 2012/07/13 20:51:19 閲覧 888回
残り時間: 終了

こんにちわ

商品についてですが、元のラッピングも含めて完全に未開封ですか?

あなたを疑っているわけではなく、以前新品と記載しているにも関わらず未開封商品を販売していたセラーがいたので念のため確認です

気を悪くされないでくださいね。

以前商品を購入させて頂いた○○と申します。

大変いい商品を購入させていただいてありがとうございました。

私はビジネスで購入する場合もあるのですが、よければ直接取引をペイパルを通じて行いませんか。ebayだと手数料もかかるのでその分コストダウンしたいのです。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/13 21:06:56に投稿されました
Hello,

About your item, is it completely unopened with the original wrapping included?

It's not that I doubt you but there are sellers in the past who sold opened items despite listing them as brand-new so I'm just checking.

Please don't be offended.

My name is ○○, I have bought from you before.

Thank you so much for selling such great items.

I can also buy through business but if it's already could we do a deal directly through PayPal? eBay has a handling charge so I'm like to lower that cost.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/13 22:09:45に投稿されました
Hello.

This is ○○. I have bought one of your items before.
Thank you very much for that time. I really liked it.

This time, I'd like to ask if the item is completely unopened.
Please do not take this as an offense.
The other day I bought an opened item though it was marked brand new.

Sometimes I make purchases on business. If you'd also like it why not do that directly with Paypal?
I want to avoid using e-bay for cost-down.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。