Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本からの書留航空便は、ウェブから荷物の追跡ができません。 もしあなたが万年筆のサンプルをもう一本購入するなら、今度はDHLでインドに配送します。 2...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん nbdy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/07/07 13:03:19 閲覧 937回
残り時間: 終了

日本からの書留航空便は、ウェブから荷物の追跡ができません。

もしあなたが万年筆のサンプルをもう一本購入するなら、今度はDHLでインドに配送します。

2~3日で届きますが送料が135$です。

私はあなたの結婚記念日に協力したいので、商品は無料にしますので送料だけお支払いください。

現在、掲載されている万年筆でどれがいいのか私に知らせてください。

万年筆と箱のセットで1本100$で注文を受け付けます。

箱には文字をプリントし、ナイロンの型枠も製作しますが、
この経費は100$に含まれています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 13:21:04に投稿されました
Registered airmail from Japan can't be tracked from the internet.

If you buy one more fountain pen sample I can ship to India by DHL.

It will arrive around the 2~3rd but the shipping is $135.

I want to be on time with your wedding anniversary so I will make the items free and you just need to pay shipping.

Please tell me which of the current fountain pens is best for you.

I will accept orders of a fountain pen-and-box set at $100 per pen.

I will also print characters on the box and make a nylon mold, and these are included in the $100.
nbdy
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 13:18:39に投稿されました
Airmail letter from Japan cannot be tracked through the website.
If you would like to buy another sample of fountain pen, I will send it to India with DHL.
The product will arrive on 2 to 3 days but the shipping cost is $135.
I'd want to support your wedding anniversary, so no need to pay for the product, but please pay the shipping fees.
Please let me know which fountain pen would you like to have from the listings.
With the set of the fountain pen and the box, the cost will be $100 per pen.
I can print letters on the box, and also can make a mold made of nylon. The cost for this is already included in the $100.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。