Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本からの書留航空便は、ウェブから荷物の追跡ができません。 もしあなたが万年筆のサンプルをもう一本購入するなら、今度はDHLでインドに配送します。 2...

翻訳依頼文
日本からの書留航空便は、ウェブから荷物の追跡ができません。

もしあなたが万年筆のサンプルをもう一本購入するなら、今度はDHLでインドに配送します。

2~3日で届きますが送料が135$です。

私はあなたの結婚記念日に協力したいので、商品は無料にしますので送料だけお支払いください。

現在、掲載されている万年筆でどれがいいのか私に知らせてください。

万年筆と箱のセットで1本100$で注文を受け付けます。

箱には文字をプリントし、ナイロンの型枠も製作しますが、
この経費は100$に含まれています。
katrina_z さんによる翻訳
Registered airmail from Japan can't be tracked from the internet.

If you buy one more fountain pen sample I can ship to India by DHL.

It will arrive around the 2~3rd but the shipping is $135.

I want to be on time with your wedding anniversary so I will make the items free and you just need to pay shipping.

Please tell me which of the current fountain pens is best for you.

I will accept orders of a fountain pen-and-box set at $100 per pen.

I will also print characters on the box and make a nylon mold, and these are included in the $100.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
18分
フリーランサー
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
相談する