Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 追跡調査サービスにはなんと書いてありますか?私のものによると、「たいぞう」さんが使った日本の郵便局から荷物が出ていないと書いてあります。私は彼からたくさん...
翻訳依頼文
What does the tracking show for you. Here it shows it has not moved out of your post office, in the japan postal site that Mr Taizo uses to send me stuff from Japan, i buy a lot of stuff frm him.
If there is a problem like last time please check or if you feel like it, send me another one so atleast one of them reaches. If botb reach i will of course pay for the other one. My wife was asking if you have some small flowers design as well, so it shows brilliantly all over without having to turn the pen for the complete design. Let know status please at time is running short for me to decide.
If there is a problem like last time please check or if you feel like it, send me another one so atleast one of them reaches. If botb reach i will of course pay for the other one. My wife was asking if you have some small flowers design as well, so it shows brilliantly all over without having to turn the pen for the complete design. Let know status please at time is running short for me to decide.
natsukio
さんによる翻訳
追跡調査サービスにはなんと書いてありますか?私のものによると、「たいぞう」さんが使った日本の郵便局から荷物が出ていないと書いてあります。私は彼からたくさん商品を購入しています。
もし前回のような問題があるなら調査するか、もしできたらもうひとつ送っていただけますか?そうしたら少なくとも一個は届くので。もしどちらも届いたなら、もちろん両方の料金は支払います。あと妻が小花のデザインの物もあるかと聞いています。ペンを傾けなくてもすべてがすばらしく見えるようなデザインです。決めるための時間があまりないので、状況を教えて下さい。
もし前回のような問題があるなら調査するか、もしできたらもうひとつ送っていただけますか?そうしたら少なくとも一個は届くので。もしどちらも届いたなら、もちろん両方の料金は支払います。あと妻が小花のデザインの物もあるかと聞いています。ペンを傾けなくてもすべてがすばらしく見えるようなデザインです。決めるための時間があまりないので、状況を教えて下さい。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 596文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,341円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
natsukio
Starter