Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は、6月28日にこの商品を注文し、トラッキングナンバーを伝えてくださいとあなたにメールをした。しかし、私が再び問い合わせたら未だ送っていないとの回答です...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん davis_teruo911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/07/07 07:44:20 閲覧 787回
残り時間: 終了

私は、6月28日にこの商品を注文し、トラッキングナンバーを伝えてくださいとあなたにメールをした。しかし、私が再び問い合わせたら未だ送っていないとの回答ですよね?
あなたの会社はそれが普通の対応ですか?
また本当に、7月17日迄待てば、商品は手に入るのですか?私はとても不信感を抱いています。だから、私はPaypalで異議を提出しましたので、一旦返金をして下さい。そして何故17日迄手に入らないのか教えてください。Gyrobikeのサイトでは、全種類在庫があるように表示されていますよ。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 10:06:58に投稿されました
On June 28th I ordered this item and emailed you asking for the tracking number. But when I asked again you said that it hadn't been sent yet.
Is this how your company normally treats its customers?
Do I really have to wait until July 17th to get the item? I am extremely suspicious of your "company." I filed a complaint on PayPal so I want you to give me a refund immediately. And I also want you to tell me why it wouldn't come in until the 17th. It shows on the Gyrobike site that everything is in stock.
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 11:09:33に投稿されました
On June 28, I ordered this item and requested that you tell me the tracking number. However, when I asked you again, your only reply was that you hadn't sent it yet.
Is that when dealing with you company?
Furthermore, can I really trust that I will receive my purchase by July 17? I have my suspicions. Therefore, since I have lodged a protest with Paypal, I want you to give my a temporary refund. And also, I want you to explain to me why I cannot receive it by the 17th. According to the Gyrobike website, all items are in stock.

クライアント

備考

非常に怒った口調でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。