Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡、ありがとうございます paypalに異議を申し立てたのは他に方法がなかったからです 貴方を信頼して、私は辛抱強く44日間到着を待ちました 貴方はと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

poptonesによる依頼 2012/07/06 19:20:25 閲覧 2062回
残り時間: 終了

連絡、ありがとうございます

paypalに異議を申し立てたのは他に方法がなかったからです
貴方を信頼して、私は辛抱強く44日間到着を待ちました
貴方はとても他の取引では礼儀正しいビジネスマンだからです

今回はクレームをおこしたのではありません、異議の申し立てですから
なにも問題はありません

3箱の発送分で2箱は追跡できますが1箱は未発送のようです
残りの1箱も発送してください
1週間位で日本に届きます

到着後、異議を取り下げます

宜しくお願いします


[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 22:28:10に投稿されました
Thank you for your reply.

I entered a demurrer to paypal just because there is no other way.
I trusted you and I had waited for the goods arriving for 44 days trying to be patient.
It is because you were polite business man in other trades.

This time, I did not mean to claim. As it is enetering a demurrer so there is no problem.

I can track the 2 boxes of 3 boxes dispatched but 1 box seems to be unshipped yet.
Please send the rest 1 box too.
It will arrive at Japan around one week.

When I receive the goods, I will withdraw my demurrer.

Thank you.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 21:23:54に投稿されました
Thank you for contacting.

The reason I complained to paypal is because there was no other way.
I waited patiently for 44 days for arrival and trusted you.
Because you are a very polite businessman for other businesses.

This is not a claim but just an objection so there is no problem.

For the 3 boxes, I can track the 2boxes, but it looks like 1box is still not shipped.
Please send the remaining 1box.
It should arrive to Japan in about a week.

I will take down my objection after arrival.

Thanks.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。