Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのお返事は、私たち兄弟にとってとてもありがたく素晴らしいものでした。 私たちはあなたから機会を頂き、可能性を追求していくことができます。 私たち...

この日本語から英語への翻訳依頼は tshirt さん davis_teruo911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mokomokoによる依頼 2012/07/05 06:55:20 閲覧 2547回
残り時間: 終了

あなたからのお返事は、私たち兄弟にとってとてもありがたく素晴らしいものでした。
私たちはあなたから機会を頂き、可能性を追求していくことができます。
私たちは以前よりさまざまな色の作品を熱望していました。
御社の作品の魅力は、日本人が買いあさる黒の作品だけでは決してわからないと私たちは考えます。
私たちは、大切なのは数量ではなく価値のわかる人々に相応の金額で販売することだと考えています。
幸い日本には価値のわかる人々がまだまだたくさんいます。

tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 07:14:31に投稿されました
Me and my siblings are grateful for your response thought your response was amazing.
We can pursuit our possibility because of the opportunity you given us.
We have been eager for pieces with more variety of colors than before.
We think that the appeal of your company's items cannot be understood from the only the black pieces which Japanese are buying up and around.
We think that what's important is to sell items in a suitable price to people who appreaciate the value, more so than the quantity sold.
Fortunately there are still many people in Japan who appreciate value.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 12年以上前
ありがとうございました。大事な文章だったので質の高い訳をして頂き大満足です。3つを一度に訳して頂き本当に助かりました。あまりに完璧過ぎて感動です。早朝にもかかわらず感謝しています。
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 07:15:20に投稿されました
My siblings and I were very delighted to receive your reply.
We are now able to pursue our potential thanks to the chance you have given us.
We have long desired many variously coloured works of art.
We believe that the appeal of your company's works cannot be understood just by the black works that the Japanese are always so quick to purchase.
We think that selling your works at the appropriate price to the people who understand their true worth is more important than the amount you sell.
Luckily, there are many, many people in Japan who understand true worth.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 12年以上前
ありがとうございました。まだ学生さんにもかかわらず的確な訳に恐れ入りました。大事な文章だったので質の高い訳をして頂き大満足です。3つを一度に訳して頂き本当に助かりました。早朝にもかかわらず感謝しています。

クライアント

備考

できるだけ正確に、丁重な文体でお願い致します。3つの依頼をすべて訳して頂けると大変助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。