Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は大変不快な思いをさせてしまい、誠に申し訳ございませんでした。 深く反省をしております。 日本でリピーターが増えており、在庫が間に合わない状況です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は noche さん xael_amari さん hachimitsu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

nakamuraによる依頼 2012/07/05 02:46:10 閲覧 7046回
残り時間: 終了

先日は大変不快な思いをさせてしまい、誠に申し訳ございませんでした。
深く反省をしております。
日本でリピーターが増えており、在庫が間に合わない状況です。
ご無礼を承知で申し上げますが、もしよければ、取引を再開していただけませんでしょうか?
偽物の疑いのあるものは、あなたから購入したものではありません。
もう二度と、このような事がないよう十分気をつけます。
複数個商品の購入をしますので、良ければラストチャンスをいただけませんでしょうか?
何卒よろしくお願い致します。

noche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 03:23:34に投稿されました
I am very sorry making you uncomfortable the other day.
I know I made a big mistake.
It is difficult for me to hold adequate inventory due to the rising number of repeat customers in Japan.
Would you reestablish business relations with me if possible?
The suspected fake products were actually not ones I purchased from you.
I promise I shall never repeat the same mistake.
Would you give me another chance to restore relations with you?
I would like to buy several products from you.
Thank you in advance.
xael_amari
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 04:06:49に投稿されました
I am extremely sorry for causing such unplenseant sentiments the other day.
I have closely reconsidered.
In Japan, repeat customers are increasing and our inventory situation is not suitable.
I admit that to ask is rude, however, if you would like, can we reopen our transactions?
There is no questions of forgery from the things we have purchased from you.
We are taking extra care so that this does not happen a second time.
Will you give us a last chance since we buy so much merchandies from you?
Please consider our request.
★★☆☆☆ 2.0/1
hachimitsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 03:44:09に投稿されました
I am so sorry for my rude attitude last time.

I really regret what I have done. There are a lot of people who want to buy your product. There is not enough in our stock. I think it is so selfish to ask, but can we make a business again? The product I thought that was fake didn't come from you. It will never happen again. I will buy several products. Give me one more last chance please.

Thank you
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。