Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 初めて購入いただきましてありがとうございます。 商品を送る前に確認したいことがあります。 このバッテリーケースは供給元からのOEM品です。 以前に説...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん translation4u さん linguisticsprofessor さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

oyoyoによる依頼 2012/07/04 22:43:56 閲覧 1059回
残り時間: 終了


Thanks so much for your purchase first
But before shipping the items out i want to confirm something with you
These Battery cases are OEM from our supplier.
I told you because of i think i must be honest to each customers
If you still want them i will ship the iems out to you soon
If you feel it is not what you are looking for ,i also can cancel it for you
Could i get your thoughts earlier ?
I am looking forward to your letters
Thanks for your any words in advance
Nice day

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 22:54:30に投稿されました
初めて購入いただきましてありがとうございます。
商品を送る前に確認したいことがあります。
このバッテリーケースは供給元からのOEM品です。
以前に説明しました通り、お客様には正直でいたいと思っています。
もしまだ商品を希望されるのでしたら、すぐに商品を発送します。
もし、ご希望されている商品でないと思えるようでしたら、注文を取り消しいたします。
できるだけ早い時期にお客様の考えをお聞かください。
それではお返事お待ちしています。
あらかじめお礼を申し上げておきます。
では、良い日をお過ごしください。


translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 22:53:24に投稿されました
初めてのご購入ありがとうございます。
ただ、商品を発送する前に確認させていただきたいことがございます。
これらバッテリーケースは私どものサプライヤーからのOEM製品です。
この点をお伝えしたかったのは、どのお客様にも正直でなければならないと考えるからです。もしそれでもご購入されたいということでしたら、すぐに発送させていただきます。
もし、お客様のお探しの商品でないとお思いでしたら、キャンセルさせていただくことも可能です。
早急にどのようにお考えかお伝えいただけないでしょうか。
お返事をお待ちしております。
あらかじめご返答いただきますことについて感謝いたします。
失礼いたします。
linguisticsprofessor
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 22:53:35に投稿されました
まずはお買い上げどうも有難うございました。
商品を発送する前に、確認させていただきたいことがあります。
これらのバッテリーケースは我々の取引先からの相手先商標製品(OEM)です。
お客様には正確な情報をお伝えするべきだと思いますので申し上げました。
もしそれでも購入なさりたいということでしたら、すぐに発送いたします。
OEMでは問題であるということでしたら、購入をキャンセルすることもできます。
どうなさりたいか早めにご連絡いただけますか。
お返事をお待ちしております。
草々

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。