Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] I am a Japanese importer of vintage American fishing tackle equipment, and I ...

この英語から日本語への翻訳依頼は katrina_z さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 267文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 52分 です。

matsutomiによる依頼 2012/07/03 22:43:42 閲覧 1582回
残り時間: 終了

私は、アメリカからヴィンテージタックルを輸入して日本のオークションで転売している日本人です。
今日、私はあなたに提案がありメールをさせて頂きました。

あなたは、ABUのリールやfenwickのロッドなどヴィンテージタックルを安く手に入れるルートを持っていますか?
もし、安く手に入るルートがあり、ebayで販売しているのでしたら、私と継続的に直接取引をすることを検討頂けないでしょうか?
お互いにビジネスパートナーとしてwin-winの関係が築ければと思っています。
不明な点などありましたら、なんでもご照会ください。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 10:35:49に投稿されました
I am a Japanese importer of vintage American fishing tackle equipment, and I resell my wares at auctions. Today, I am writing this email in order to propose a deal with you.

I am curious if you have any ways in which to obtain ABU reels and Fenwick rods (and other vintage tackle equipment) at cheaper prices. If you are able to lower the prices somewhat, or if you are selling on Ebay, I was wondering if you would be willing to consider having continuously direct transactions/dealings with me. I believe that if we worked together as business partners, it could lead to a win-win situation for both of us.

If you have any questions or if anything is unclear, by all means please contact me.
Thank you very much. I look forward to any future opportunities.
matsutomiさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/07/03 23:03:22に投稿されました
I'm a Japanese person who imports vintage tackles from America and resell them in Japanese auctions.
I am emailing you with a proposition.

Do you have a way of cheaply getting vintage tackles like ABU reels and Fenwick rods?
If you do and you sell on eBay then would you consider doing business with me directly on a continual basis?
I think with both of us as business partners it would be a win-win situation.
If you have any questions please feel free to ask.
Thank you for your consideration.
matsutomiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。