Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ヒデユキさんへ 現段階で、請求書から付加価値税を差し引くことはできません。問題は、コスト効率の良い、普通のDHLで送ることです。ドイツの税務署では、...
翻訳依頼文
Dear Hideyuki,
at the moment we can’t deduct VAT from our invoices. The problem is we send with normal DHL in a cost effective way. The tax office in Germany requires a lot of documentation for the export in order to be able to deduct VAT. That can’t be provided by DHL. If we would do so, we need to ship with DHL Express, UPS, etc. But that finally would be much more expensive than normal DHL and result in a higher price than the VAT.
If things will change I will inform you.
at the moment we can’t deduct VAT from our invoices. The problem is we send with normal DHL in a cost effective way. The tax office in Germany requires a lot of documentation for the export in order to be able to deduct VAT. That can’t be provided by DHL. If we would do so, we need to ship with DHL Express, UPS, etc. But that finally would be much more expensive than normal DHL and result in a higher price than the VAT.
If things will change I will inform you.
tatsuoishimura
さんによる翻訳
拝復ヒデユキ様、
現在のところ、当方では請求書からVATを控除することができません。問題は当方では費用効果がよい通常DHL便でお送りしていることです。ドイツの税務署は、輸出品のVATの控除を受けられるようにするには多くのドキュメンテーションを求めます。DHLではそれを用意いたしません。そうしたい場合は、我々はDHLエクスプレス便、UPSでの出荷する必要があります。しかし、それでは結局通常のDHL便よりもはるかに高くつき、結果はVATよりも高くなってしまうのです。
もし状況が変わりましたら、お知らせいたします。
敬具
現在のところ、当方では請求書からVATを控除することができません。問題は当方では費用効果がよい通常DHL便でお送りしていることです。ドイツの税務署は、輸出品のVATの控除を受けられるようにするには多くのドキュメンテーションを求めます。DHLではそれを用意いたしません。そうしたい場合は、我々はDHLエクスプレス便、UPSでの出荷する必要があります。しかし、それでは結局通常のDHL便よりもはるかに高くつき、結果はVATよりも高くなってしまうのです。
もし状況が変わりましたら、お知らせいたします。
敬具
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 478文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,075.5円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...