[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のあなたからのお返事は、私たち兄弟にとって個人的にもビジネス的にもとても素晴らし いものでした。御社の大ファンである私たちの家族も大変喜んでいます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん chris さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

mokomokoによる依頼 2012/07/03 06:46:52 閲覧 1195回
残り時間: 終了

今回のあなたからのお返事は、私たち兄弟にとって個人的にもビジネス的にもとても素晴らし
いものでした。御社の大ファンである私たちの家族も大変喜んでいます。
私たちが御社に注文する作品は決して急ぎではありません。
私たちは、御社の作品に非常に高い価値を感じています。
私たちはビジネスにおいて、良いものを相応の値段で売り、品質を維持することも大切な使命だと考えています。そして日本には、品質や価値がわかる方がまだまだ多くいます。
私たちは、御社と長くお付き合いできることを切に願っております。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 07:07:30に投稿されました
The reply my siblings and I received from you was, both personally and business-wise, absolutely wonderful. Our whole family (who are big fans of your company) are also extremely happy.
We are by no means rushing the work we ordered from your company.
We hold your work in very high esteem.
In business we sell good products at suitable prices and consider it our mission to also maintain quality. And, in Japan, there are still many people who understand quality and the value of something.
We eagerly hope to have a long relationship with your company.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
chris
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 07:11:14に投稿されました
We and our family were all very happy to receive your response, as we are big fans of your company. To us, receiving your reply was a great thing both on the personal and business levels.
There is no hurry for the items we ordered from your company.
We feel there is great value in your company's products.
In business, we consider it an important mission to sell good things at suitable prices while preserving quality. There are still many people in Japan who can understand product quality and value.
We sincerely hope to conduct business with your company over a long term.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。