[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] この度は、ご注文頂いた商品についてご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 また、ご連絡が遅くなりましてすみません。私のアカウントは、サスペンドされました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/07/02 12:50:47 閲覧 1796回
残り時間: 終了

この度は、ご注文頂いた商品についてご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
また、ご連絡が遅くなりましてすみません。私のアカウントは、サスペンドされました。
理由は、おそらくですが、私が登録したアカウントにリンクしたPaypalのアドレスを
間違えて伝えしてしまったからです。
しかし、心配しないで下さい。商品は今日発送しました。あなたからPaypalに振り込まれた
事も確認しております。
トラッキングナンバーは、××です。
届いたら、私にご連絡下さい。私は、あなたの期待を裏切るつもりは無い。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/02 14:38:25に投稿されました
I would like to apologize for any trouble caused regarding the item you ordered.
I would also like to apologize for taking time to contact you. My account has been suspended.
The reason for this is probably because the Paypal email address linked to my registered account was incorrect.
However, please do not worry. I have sent your item today. I will confirm your payment via Paypal.
The tracking number is XX.
Please let me know once it has been delivered. I don’t want to fall short of your expectations.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/02 13:22:13に投稿されました
I am sorry for the confusion I have caused about the products you ordered.
And I am also sorry for my late reply. My account had been suspended.
The reason was, unfortunately, because I had made a mistake in the PayPal email address I had linked to the account I registered.
However, please don't worry. I have sent the item today. I am also confirming the payment made from you by PayPal.
The tracking number is ××.
Please contact me when it arrives. It is not my intention to betray you.

クライアント

備考

丁寧な表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。