[英語から日本語への翻訳依頼] eメールありがとうございます。ステラ・マッカートニーのカットアウェイサンダルはダストバッグとステラ・マッカートニーのシューボックスがついています。 日本...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 315文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

cplanningによる依頼 2012/07/01 23:08:18 閲覧 985回
残り時間: 終了

Thank you for your email.I am pleased to confirm that the Stella McCartney Cut-away sandals do come in a dust bag and Stella McCartney shoe box.
Delivery to Japan should take up to four working days with DHL who use as our courier.
I do hope that helps and please let me know if I can assist you further.
Kind Regards,

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/01 23:53:54に投稿されました
eメールありがとうございます。ステラ・マッカートニーのカットアウェイサンダルはダストバッグとステラ・マッカートニーのシューボックスがついています。
日本への配送はDHLで4日程度かかります。
これでお客様の疑問に答えたと思いますが、他に支援できることがありましたら、ご連絡ください。
よろしくお願いします。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/01 23:24:25に投稿されました
eメールをいただきありがとうございます。
ステラ・マッカートニー カットアウェイ・サンダルはダストバッグに入れステラ・マッカートニーの靴箱に詰めてお届けいたしますことを確認いたします。
日本への配送は、私どものクーリエDHLにて4営業日程度かかります。
このお返事がお役に立ちますよう。またさらにお役に立てることがありましたらお知らせください。
今後ともどうぞよろしく。



cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

先日イギリスのデパートへ問い合わせをした返事です。サンダルに、替のソールと保存袋と箱が付属するか、質問していました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。