[英語から日本語への翻訳依頼] メールありがとうございます。キャンセル手続きを進められるのはありがたいのですが、タイヤは昨日発送されてしまいました。UPSでは7/3 火曜日に配達予定です...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

shinji915による依頼 2012/06/29 12:52:50 閲覧 1119回
残り時間: 終了

Thank you for your email. We would be happy to start the cancellation but I'm afraid the tire was shipped yesterday. Per UPS it should be delivered on Tuesday, 7/3. We can stop the shipment and have it returned to us, but unfortunately there is a $14 intercept fee and a $15 restock fee that would be deducted from your refund.

Please let us know how you would like to proceed.

Thank you.

- shade-tree-powersports

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 13:34:34に投稿されました
メールありがとうございます。キャンセル手続きを進められるのはありがたいのですが、タイヤは昨日発送されてしまいました。UPSでは7/3 火曜日に配達予定です。配送を止めて商品を戻してもらうことはできますが、14ドルの配送停止料と15ドルの再在庫料が、お客様の口座から引き落とされてしまいます。

どのように進めたいかご連絡ください。

よろしくお願いします。

-shade-tree-powersports
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/06/29 13:27:01に投稿されました
Eメールでのご連絡有難うございました。喜んでキャンセルの手続きを開始致しますが、タイヤは昨日出荷致しました。UPSによって7/3の火曜日に配達される予定です。出荷を停めて、当社へ戻すこともできますが、出荷を中止すると、残念ながら、お客様への返金額から$14のキャンセル費用と返品費用の$15が差引かれてしまいます。

ご希望の手続き方法をお知らせください。
よろしくお願いします。

shade-tree-powersports

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。