[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは、アメリカから日本に商品を仕入れるバイヤーです。 あなたのネットショップ拝見しました。商品も多数取り扱ってあり、素晴らしい。 私たちは、今、日本で...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

hironori93による依頼 2012/06/29 02:46:49 閲覧 1332回
残り時間: 終了

私たちは、アメリカから日本に商品を仕入れるバイヤーです。
あなたのネットショップ拝見しました。商品も多数取り扱ってあり、素晴らしい。
私たちは、今、日本で輸入品を取り扱うネットショップを立ち上げています。
ただ、急遽予定していたアメリカの仕入れ先が仕入困難な状況になり、困っています。
どうにかしようと仕入先を探していたところ、偶然あなたのショップを見つけました。
卸価格、または、それに近い金額での取引は、可能ですか?
ただ、卸価格での取引は、あなたにとってメリットがないと思います。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 03:00:38に投稿されました
We are buyers who stock products from America in Japan.
I took a look at your online store. It's wonderful how many products you handle.
We are currently launching an online store in Japan that handles imported items.
But we are facing problems because our American supplier we had made arrangements with is suddenly having issues with stocking items.
I was just searching for a supplier, wondering what we could do, when I suddenly came across your store.
Would you be willing to deal in wholesale prices or close to that amount?
But I think that there is no benefit to you to deal in wholesale prices.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 03:41:24に投稿されました
We are a buyer that purchase items from US for Japan market.
I saw your online store. You have a huge line up and it's wonderful.
We are currently starting up an online shop dealing import goods, in Japan.
But there was an sudden difficulty occured in importing an item we were scheduled to import from a US dealer and are in trouble.
While seaching a dealer somehow solve this problem, I came across your online store.
Is it possible to deal in wholesale price or a price close to it?
But I think there is no benefit if we deal in wholesale price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。