Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日注文した荷物のトラッキングナンバーを教えて下さい。 私の配送会社は、トラッキングナンバーがないと荷物は絶対に日本に送らないと言っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoko2525による依頼 2012/06/27 18:48:59 閲覧 1834回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日注文した荷物のトラッキングナンバーを教えて下さい。
私の配送会社は、トラッキングナンバーがないと荷物は絶対に日本に送らないと言っています。NJの私の荷物の管理場所はとても大きいところなので、トラッキングナンバーがないと荷物をうけとったかどうか管理できないのです。

とてもこまっているので発送前には必ずトラッキングナンバーをおくってください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 18:59:32に投稿されました
Hello.
Please let me know the tracking number of the package I ordered the other day.
My logistic company says they absolutely won't send it to Japan without tracking number. The place where I store all of my packages in NJ is very big so I cannot confirm whether I received it or not without tracking number.

I'm in such a trouble so please let me know the tracking number before you send it.
yoko2525
yoko2525- 12年以上前
ありがとうございました!
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/27 19:03:29に投稿されました
Hi,

Can you tell me the tracking number for the shipment I ordered the other day?
My forwarder told me they can not ship the item to Japan unless they have the tracking number. The place that manages my shipment in NJ is quite large, so they can not check whether they have received the item or not unless the tracking number is present.

This has caused much trouble, so next time please send me the tracking number before you dispatch the good.

クライアント

備考

荷物のトラッキングナンバーを教えてくれない発送元に催促のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。