[英語から日本語への翻訳依頼] ありがとうございます。あなたから$17.96の手袋1組の注文を受領しました。お手数ですが一度戻ってFAQとポリシーのページをお読みください。これらを読んで...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん michiko204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 616文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sionによる依頼 2012/06/21 20:07:26 閲覧 977回
残り時間: 終了

Thank you. We received your order for one single pair of gloves that is
only $17.96. Please take a moment to go back and read our FAQ and Policy
pages again. It is very important that read and understand all of that
information. I cannot process an international order for you for only $17.
Firstly, it is not worth it for you as the shipping cost involved with an
international shipment is too expensive for it to be worth it on a $17 item.
Also, for that same reason, we have $50 international minimum order policy.
So, I cannot help you with an order that is not at least $50. Please let me
know what you want to do.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/21 20:17:04に投稿されました
ありがとうございます。あなたから$17.96の手袋1組の注文を受領しました。お手数ですが一度戻ってFAQとポリシーのページをお読みください。これらを読んで全ての情報を理解することはとても重要です。私はあなたの外国からの注文を$17だけでは処理できません。
まず、外国への送料が必要な発送なので、$17の商品をその価格だけで送ることはできません。
また、同じ理由から、私たちは$50を海外からの注文の最低手数料としていただく方針をとっております。
ですから、最低でも$50だけでは済まない注文に対してご希望にお応えすることはできません。あなたがどうなさりたいかご連絡ください。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/21 20:16:36に投稿されました
ありがとうございます。注文を頂きました1組の手袋は、わずか$17.96しかしません。
FAQとポリシーのページを今一度ご確認ください。その情報はとても大切ですので是非お読みください。
$17しかしない場合、海外からの注文を処理する事ができません。
$17しかしない品物に対して、海外への輸送費を支払うのは割りにあいません。
また、同じ理由から海外からの注文については最低$50とポリシーに定めています。
ですので注文が最低$50 でないので今回の注文を受けられません。
どのようにすべきか連絡ねがいます。
michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/06/21 20:26:31に投稿されました
ありがとうございます。17.96ドルの手袋1点を注文受け付けました。ページをお戻りになり、当社のよくある質問と概要をご覧ください。すべての情報を読んで理解していただくことが大変重要なのです。国外へのご注文は17ドルでは対応できません。まず第一に、国外への発送代金は、17ドルという商品のお値段に対して高すぎるのでお勧めできません。また、同じ理由で当社は、国外からのご注文金額が最低50ドルからという規約がございます。
ですから、ご注文金額が50ドルに達していませんのでお受付できません。お客様のご要望をお知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。