Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 父は1944~1946年、第32歩兵隊の人材発掘係でした。彼は、フィリピン南部、琉球、レイテ、沖縄で戦った一級射手でした。また彼は、第7歩兵師団のバンドで...
翻訳依頼文
Dad was an army scout for the 32nd Infantry, from 1944-1946. He was a sharpshooter who fought in the Southern Philippines--in Ryukyus, Leyte, and Okinawa. He also played clarinet and saxophone in the Seventh Infantry Division Band—and that band played special service shows, as well as for the ceremony in which the Japanese surrendered Okinawa
translatorie
さんによる翻訳
父は1944~1946年、第32歩兵隊の人材発掘係でした。彼は、フィリピン南部、琉球、レイテ、沖縄で戦った一級射手でした。また彼は、第7歩兵師団のバンドで、クラリネットとサックスも演奏していました。そしてそのバンドが、日本が沖縄を明け渡した為の式典とも言える、スペシャルサービスショーを開いたのです。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 344文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 774円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
translatorie
Starter
英語圏に住んでいた事があり、日常会話程度の翻訳が可能です。
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...