conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼
»
株主・投資家の皆様へ
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 株主・投資家の皆様へ
翻訳依頼文
株主・投資家の皆様へ
bean60
さんによる翻訳
To our shareholders and investors
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
10文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
90円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
bean60
Standard
2008年から日本に住んでいるアメリカ人。ビジネスコミュニケーション、プレスリリース、医療関連文書など、10年以上の日英翻訳の経験があります。
I am...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
以前、発送の件でお世話になりました〇〇です。フィラデルフィアのオークションハウスから購入した商品をピックアップできる業者を探しているのですが近くに営業所があったりしませんでしょうか??
日本語 → 英語
日本でも突然、google seach consoleにアクセスすることが出来なくなりました。原因はわかりません。 再度、ユーザー追加するので、追加したいメンバーのメールアドレスを貰いたいです。
日本語 → 英語
私はカリフォルニアから商品代金$2700の荷物を日本へ送ろうとしています。 $2500以上の荷物を送る際、特別な書類は必要ですか? 私の認識では関税率が$2500以下の略式輸入に比べて高くなるだけだと思っています。 必要な書類は、【御社のWEBシステムを使って作成したコマーシャルインヴォイス】【送り状】で大丈夫ですか? もしその他に必要な書類があれば教えて下さい。
日本語 → 英語
分納によって納期を早められるかどうかですが、あまり効果的ではありません。 なぜなら、各製作工程は纏めて作業するほうが効率がいいためです。 検査工程で先に検査した製品を分納で出荷するくらいしか納期を縮める余地がありません。 分納対応での納期短縮は出来ても数日くらいになると思います。 ただ、まだ材料が来ていない状況ですので、材料が入荷されて実際にものを作り始めないと どのくらい納期が短縮出来るか具体的なことは今現在では言えない状況です。 状況のアップデートがあり次第、ご報告致します。
日本語 → 英語
bean60さんの他の公開翻訳
Tanaka-san,
Can you share today's slides with Robert-san?
日本語 → 英語
I ordered the same items again yesterday but I have yet to receive the items I previously ordered. The ones that have not arrived are from the order placed on November 13th. Please let me know what the tracking number is.
日本語 → 英語
If you like this photo please click "Like"!
日本語 → 英語
All of my products are Japanese versions. I store Japanese products that I have in stock in Japan at the USA Amazon warehouse.
日本語 → 英語
bean60さんのお仕事募集
ビジネスコミュニケーション、プレスリリース、医療関連文書の翻訳。
$30.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,096人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する