Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本へ送った場合の請求書を依頼したが、メールがスペイン語になっており、スペイン語読めないので英語で記載してください。確認点は2点あります。 あなたの送って...
翻訳依頼文
日本へ送った場合の請求書を依頼したが、メールがスペイン語になっており、スペイン語読めないので英語で記載してください。確認点は2点あります。
あなたの送ってきた請求書では総額420$になっている。
あなたの記載している商品ページだと商品と送料の合計は343$になると思います。もし誤解であるなら343$の支払いをpay nowから行います。もうひとつの質問は万年筆のニブサイズをMからFへ変更可能ですか?またこの商品の保証書には購入店名は記載されていますか。御社は正規代理店ですか?
あなたの送ってきた請求書では総額420$になっている。
あなたの記載している商品ページだと商品と送料の合計は343$になると思います。もし誤解であるなら343$の支払いをpay nowから行います。もうひとつの質問は万年筆のニブサイズをMからFへ変更可能ですか?またこの商品の保証書には購入店名は記載されていますか。御社は正規代理店ですか?
yakuok
さんによる翻訳
I requested you for an invoice which was meant for the items shipped to Japan. However, the mail was written in Spanish. As I do not read Spanish, please indicate it in English. I have 2 points to clarify with you.
The total amount on the invoice you sent me shows it is $ 420.00.
However, based on your item page, the total amount including the price of the items and the shipping fee should be $ 343.00. If this is correct, I am sending you the money equivalent to $ 343.00 via PayPal now.
Another question is if I can change the nib size from M to F for the fountain pen. Also, is a seller's shop name indicated on the warranty of the item? Are you an authorized distributor of the item?
The total amount on the invoice you sent me shows it is $ 420.00.
However, based on your item page, the total amount including the price of the items and the shipping fee should be $ 343.00. If this is correct, I am sending you the money equivalent to $ 343.00 via PayPal now.
Another question is if I can change the nib size from M to F for the fountain pen. Also, is a seller's shop name indicated on the warranty of the item? Are you an authorized distributor of the item?