[英語から日本語への翻訳依頼] 安全確保のため、商品が50英国ポンド以上の場合は、記録が残る配送サービスを利用することをお勧めします。 この返送時に負担される送料は返金されます。記録さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん tatsuoishimura さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ryouma528による依頼 2012/06/18 14:42:19 閲覧 733回
残り時間: 終了

For your protection, we recommend that you use a recorded delivery service if the value of the item is more than GBP 50.00.
Any postage charges that you incur for this return will be refunded to you. To track your recorded item, please use your carrier's online tracking service.
Ones you returned the item back to us, please contact us using the following link the amount you paid for the return, so that we will be happy to refund it in full:

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/18 14:51:02に投稿されました
安全確保のため、商品が50英国ポンド以上の場合は、記録が残る配送サービスを利用することをお勧めします。
この返送時に負担される送料は返金されます。記録された商品を追跡する為に、配送会社の荷物追跡サービスを利用してください。
商品を返送されましたら、以下のリンクから返送料に支払った金額をご連絡ください。喜んで全額返金させて頂きます。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/18 15:21:51に投稿されました
お客様の安全確保のため、弊社ではアイテムの価値が 50.00英国ポンド以上の場合、記録配達サービスのご利用をお勧めしています。本返品にかかった郵送料はすべてお客様に払い戻されます。記録いただいたアイテムの追跡には、ご使用の運送業者のオンライン追跡サービスをご利用ください。弊社に返品された後、下記のリンクを使用して返品にかかった費用をご連絡いただき、その全額をご返金さしあげることになります。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/18 14:50:19に投稿されました
あなたの保護の為、もし、商品が50.00ポンド以上の場合、私どもはあなたが、記録されている配送サービスを利用されることをお勧めします。
この返品に対して、あなたが負ったすべての郵送料は、あなたに返金されます。あなたの記録済みの商品を追跡するには、あなたの利用する輸送業者のオンライン追跡サービスを利用ください。
あなたが私どもに商品を返品された際は、以下のリンクを利用し、あなたが返品に支払った金額を、私どもに連絡ください。謹んで、全額お返しいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。