Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] そして、Fiverrとの比較についてはどう考えているのか?もしFiverrがインドネシアに参入してきたら?「ローカライズされているため違いは明らかだ」、と...
翻訳依頼文
And what about that fiverr comparison — what if fiverr comes to Indonesia? “Being localized will differentiate us,” Luhukay said.
This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
yakuok
さんによる翻訳
そして、Fiverrとの比較についてはどう考えているのか?もしFiverrがインドネシアに参入してきたら?「ローカライズされているため違いは明らかだ」、とLuhukay氏は述べた。
以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。
以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。