Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は非常に壊れやすいです。 2重箱や梱包材を入れて発送して下さい。 状態がよければ、またあなたから購入するつもりです。 この商品は家族への誕生日プ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/11 23:04:51 閲覧 2660回
残り時間: 終了

この商品は非常に壊れやすいです。
2重箱や梱包材を入れて発送して下さい。
状態がよければ、またあなたから購入するつもりです。

この商品は家族への誕生日プレゼントです。
ダメージが無いように丁寧に梱包して発送して下さい。
あなたのお気遣いに感謝します。

商品の状態を詳しく知りたいです。
傷や汚れ、不具合等があれば教えて下さい。

送料の値引きは可能ですか?
あなたの出品している以下の商品に興味があります。

別々に購入すると送料が○○になっています。
二つ同時に購入するとトータルでいくらになりますか?

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 23:19:37に投稿されました
This item breaks very easily.
Please place it in a second box with packing material.
If it arrives in good condition, I will buy from you again.

This item is a birthday present for a family member.
Please wrap it carefully before shipping it so that it arrives undamaged.
Thank you for taking care with it.

I would like to know details about the condition of the item.
Please let me know if there are any flaws, defects or dirty spots.

Could you give me a discount on the price?
I'm interested in the following items that you are selling.

If I purchase them separately, it cost ○○ with shipping.
If I purchase them together, what will the total be?
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 23:24:39に投稿されました
This product is very fragile.
Please pack with doucle boxing or with some coushioning material when shipping.
If the condition is well, I want to purchase from you again.

This is for a birthday present for my family.
Please pack carefully so it will not be damagd.
Thank your for your care.

I would like to know the condition of this item.
If there are scratches, dirts or any defects, please let me know.

Is it possible to get any discounts on shipping cost?
I am interested in the items I listed below, that you are seling.

If I buy separate the total shipping cost is OOO.
If I buy them at the same time, how much is the total?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。