Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、EコマースからSコマースへの移行は今始まったばかりである。ソーシャルコマース市場の収益は、2015年までに300億ドルに到達する見込みである。その...

翻訳依頼文
4 Startups Revolutionizing Social Commerce

Michoel is Director of Platform and Product Strategy at Big Fuel, a social media agency. He is also an adviser at Social iQ Networks and VideoGenie and a frequent speaker at social media technology conferences and events. You can follow him @Twabbi.

In 2010 Mark Zuckerberg said, “If I had to guess, social commerce is next to blow up.” He was right. Social media has changed the way we shop online, and the statistics confirm it. About 81% of consumers receive advice from friends and family relating to a product purchase through a social networking site. And the majority — about 74 % — of consumers rely on social networks to guide their purchases.
zhizi さんによる翻訳
ソーシャル・コマースを大きく変える4つのスタートアップ

Michoel はソーシャルメディア企業 Big Fuel のプラットフォーム・プロダクト戦略部門のディレクターを務めている。Social iQ Networks や VideoGenie のアドバイザーでもあり、ソーシャルメディア・テクノロジー・カンフェランスやイベントなどでも頻繁に講演を行なっている。同氏をフォローするには、@Twabbi で。

2010年、Mark Zuckerberg は、「もし予測しなければならないのなら、ソーシャルコマースが次の大きなトレンドになると思う」と述べた。同氏の予測は正しかった。ソーシャルメディアによって、オンラインショッピングは変わり、それは統計でも証明されている。約81%の消費者が友人や家族からソーシャルネットワークサイトを通じて買い物に関するアドバイスを受けており、大多数(約74%)の消費者が買い物に関する相談をソーシャルネットワークに頼っている。
yakuok
yakuokさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5358文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
12,055.5円
翻訳時間
約22時間
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する