[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 以前にあなたとメールをした事があったのでメールをしました。 私はebayで商品aの購入についてあなたの会社の方と下記のやり取りをしました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

aripo905による依頼 2012/06/08 14:33:54 閲覧 1278回
残り時間: 終了

こんにちは

以前にあなたとメールをした事があったのでメールをしました。

私はebayで商品aの購入についてあなたの会社の方と下記のやり取りをしました。

メールアドレスを教えてもらいましたが返信が無くて困っています。

私は下記の商品を購入したいです。

恐らくpeterさんが商品の担当だと思います。
もしあなたがpeterさんを知っていたらメールを転送してもらえますか?

私は早く購入して日本に送って欲しいです。

私は担当の方からの良い連絡を待っています。

宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/06/08 14:45:56に投稿されました
Hello

I emailed you because I had emailed you before.

I exchanged the following messages with your company about the purchase of product a on eBay.

I received the mail address but I am suffering from no reply.

I would like to purchase the following product.

Maybe Peter is the person in charge for the product.
If you know Peter, could you please forward the mail?

I would like to purchase immediately and would like you to send it to Japan.

I am waiting for your positive reply.

Thank you for your cooperation.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/08 14:59:28に投稿されました
Hello.
I send this mail because I have once exchanged a mail with you. I have a favor to ask of you.
I contacted with a staff of your company concerning purchase of item a through Ebay as shown below.
He showed his address to me, and I sent a mail to him but without answer.
I want to buy the following item.
Perhaps Mr. Peter is in charge of the item.
If you know Mr. Peter, would you please transfer this mail to him?
I want to buy it and let it be sent to Japan as soon as possible.
I am waiting for a good reply from your staff in charge.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。