Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] [1] いまから帰ります。 [2] いまから向かいます。 [3] 17:00頃に到着します。 [4] 到着予定。 [5] 途中で、TASK1とTASK2を...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は guomaoyanguan さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

knowinによる依頼 2012/06/02 19:00:18 閲覧 14722回
残り時間: 終了

[1] いまから帰ります。
[2] いまから向かいます。
[3] 17:00頃に到着します。
[4] 到着予定。
[5] 途中で、TASK1とTASK2を予定しています。
[6] 帰りは、19:00になります。
[7] 到着は、19:00になります。
[8] 時間通りです。
[9] 遅れます。
[10] 少し遅れます。
[11] 早まります。
[12] 少し早まります。

guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/06/02 20:51:56に投稿されました
[1] Estoy volviendo ahora.
[2] Me voy ahora mismo.
[3] Voy a llegar alrededor de las 17:00.
[4] Plan para llegar
[5] Estoy planeando tarea1 y tarea2 en el medio tiempo.
[6] Volveré a las 19:00.
[7] La llegada será las 19:00.
[8] Justo a tiempo.
[9] Voy a estar tarde.
[10] Voy a estar un poco tarde.
[11] Llego temprano.
[12] Llegará un poco temprano.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2012/06/02 19:48:54に投稿されました
1 Ahora mismo voy a la casa.
2 Ahora mismo voy alla.
3 Llegaré más o menos a las 17:00.
4 Llegaré:
5 TASk 1 y TASK 2 están programado por camino.
6 Regresaré a las 19:00.
7 Llegaré a las 19:00.
8 A tiempo.
9 Tardaré un poco.
10 Llegaré un poco tarde.
11 Empezará temprano que planeado.
12 Empezara un poco temprano que planeado.

(11のみ3人称で書きましたが、他は1人称で書きました。日本語に主語が書かれていないので正確に訳せません。私/私たち/あなた/あなたたち/彼/彼女/彼女たち(全員女性の場合)のどれが主語かによって動詞を書き分ける必要がありますので。)
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
knowin
knowin- 12年以上前
ありがとうございます!主語はすべて「わたしは」になります。参考にさせていただきます。

クライアント

備考

帰宅時間をメールするときの文章です([ ]は識別番号のため翻訳の対象外になります)。よろしくお願いいたします(_ _)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。