[日本語から英語への翻訳依頼] 先日Youtubeで映像を共有したJean-pierre氏のプレゼンテーションのテキストを書き起こしましたので、添付ファイルにてお送りします。(内容はJe...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

optirによる依頼 2012/05/31 14:14:22 閲覧 1096回
残り時間: 終了

先日Youtubeで映像を共有したJean-pierre氏のプレゼンテーションのテキストを書き起こしましたので、添付ファイルにてお送りします。(内容はJean-pierre氏もチェック済みですので、正確です!)
映像を見るお時間がない方も是非、添付のテキストをご一覧下さい。
せっかくですから、この内容をもとに、メールでディスカッションを深めて行きましょう!
あらかじめ色々意見交換をすることで、9月の総会がより有意義なものになると信じています。
どうぞよろしくお願いします。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 15:19:35に投稿されました
I wrote down Mr. Jean-pierre’s presentation text, we shared on YouTube the other day.
Please confirm the attached file. (Mr. Jean-pierre went through the content so, it is accurate.)
Please take a look at this text who doesn’t have time to go through the video.
Why don’t we deepen discussions by mail based on this text?
If we can exchange opinions prior to the plenary meeting in September, I’m sure it will be more productive.
Thank you in advance.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 14:33:32に投稿されました
A few days ago I began writing the text for Mr. Jean-Pierre's presentation that he shared on Youtube so I am sending it in an attached file. (Mr. Jean-Pierre checked the contents himself so they're accurate!)
Those who don't have the time to watch the video should definitely read the attached text.
It's a good opportunity so let's delve into a discussion through email on these contents!
I believe exchanging our different opinions before we meet in September will be worthwhile for us.
Thank you very much.

クライアント

備考

海外44カ国のメンバーを擁するNPOのメーリングリスト向けのメール文です。 実際にお会いする機会は年に1度(9月の総会)しかないので、それまでにメールで議論を深めていければと思っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。