Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品専用の箱には送り状などのシールを貼らないで下さい。 私は商品専用の外箱も商品の一部と考えています。 (ただ商品専用の外箱が段ボールの場合はその限りでは...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kyokoquest さん esworks さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

rainによる依頼 2012/05/30 12:56:07 閲覧 5213回
残り時間: 終了

商品専用の箱には送り状などのシールを貼らないで下さい。
私は商品専用の外箱も商品の一部と考えています。
(ただ商品専用の外箱が段ボールの場合はその限りではありません)
商品の箱には直接貼らず、梱包する段ボール・包装紙などに送り状を貼って下さい。
段ボールが潰れたり、破れたりしないように厳重に梱包して下さい。

それでは商品が届くのを楽しみにしています。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 13:12:50に投稿されました
Please do NOT adhere the invoice on the box for the product.
I consider the box as a part of the product.
(Excluding when the outer box of the product is a carton box.)
Please do NOT adhere the invoice directly on the box for the product; instead, adhere it on the outer carton box or on the wrapping paper.
In addition, please make sure that the carton box will not be crashed or torn.

Looking forward to receiving the product.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 13:12:33に投稿されました
Please do not place any stickers like invoice etc on the package to this product(s).
I consider the outer box to this product(s) as part of actual itself.
(But if and only if outer box is corrugated carton, it is an exception.)
Please do not place any stickers on the outer box. Please place it on the shipping carton box or wrapping paper.
Please pack properly so that the outer carton won't be crushed or torn.

I am looking forward to the arrival of the product(s).
esworks
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 13:07:30に投稿されました
Please do not paste the seal of the invoice etc. to the box only for the item.
I think that the outside box only for the commodity is a part of the item.
(However, when the outside box only for the item is a corrugated cardboard, you may put a seal. )
Please do not paste directly to the box of the item, and paste the invoice to packed corrugated cardboard and wrapping paper, etc.
Please pack it strictly so that the corrugated cardboard should not collapse, and not tear.

I am looking forward to waiting for reaching my item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。