Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] その理由は、彼らのやり方が、地域団体・自治体からの不信を得ていることにあります。 エネルギー開発に際する日本流のやりかたとして、「地域とのコンセンサスを...

翻訳依頼文
その理由は、彼らのやり方が、地域団体・自治体からの不信を得ていることにあります。

エネルギー開発に際する日本流のやりかたとして、「地域とのコンセンサスを慎重におこない、これを重視する」というものがあります。

この点、大規模電源の開発において大手電力会社が長年苦心してきたものでます。地域とのコンセンサスという部分において問題が多いように聞いております。


これはソフトバンク以外すべてに言えることですが、地域コンセンサスをとるのが下手な事業者は、どんなに資金力・知名度があっても、受け入れられることはありません。
以下に、大規模開発の事例を2点示させて頂きます。

三井造船㈱共同体(尚、私達とのグループと同社は良好なアライアンスを形成してます)

5万kW太陽光発電所

石川島播磨重工業㈱共同体
7万kW太陽光発電所




lurusarrow さんによる翻訳
The reason given is that community agencies and municipalities are opposed to their method.

One of the Japanese ways of developing energy is to "Making sure to share concensus with the community".

This point is what many of major power companies have been struggling for.We hear there are lots of problems associated with the ppoint of sharing concensus with the communities.
It can be applied to any others except Softbank that regardless of the capital volume or his popularity, business owners who are not good at sharing concensus with the communities will never be accepted.
Below i would like to address 2 examples of the major development cases.

Mitusi Zousen(Co.,Ltd) Community(Our group have good alliance with this company)

50,000KW Photovoltaic power plant

Ishikawa Jima Harima heavy industry(Co.,Ltd) community
70,000KW Photovoltaic power plant

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
348文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,132円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
lurusarrow lurusarrow
Starter