[英語から日本語への翻訳依頼] 広報担当者によると、アプリのデータベースには第三者機関の翻訳グループから入手した結果が組み込まれているので、ユーザーはインターネットに接続しなくてもアプリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん romensakura さん tshirt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 36時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/26 13:12:13 閲覧 1219回
残り時間: 終了

Traveling Translator App Hits Over 5 Million Downloads

Chinese-based startup Mafengwo is a website that provides content on all things travel-related. Aside from the website, one of the products that it has developed is Traveling Translator. The app serves to help users to get around despite language barriers. It contains all the frequently asked questions likely to come from a confused traveler, ranging from greetings, transport, ordering food etc. Simply tap on the questions you want to ask and show it to a native person.

romensakura
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 21:35:04に投稿されました
旅行用の翻訳アプリが500万ダウンロードを超えるヒット

中国系スタートアップのMafengwoは、旅行関係のコンテンツをなんでも揃えているサイトだ。サイトの他に同社がこれまでに開発したものに、旅行用翻訳アプリがある。これはユーザーが言葉の壁を超えて旅することを助けるアプリであり、挨拶、移動、食べ物の注文等で旅行者が困ったときによく発するすべての質問を包含している。旅行者は、聞きたい質問をタップして現地の人に見せるだけで良いのである。
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 04:49:18に投稿されました
アプリ Traveling Translator が500万ダウンロード突破

中国を本拠地にしたスタートアップMafengwoは、旅行に関したありとあらゆるコンテンツを提供するウェブサイトである。ウェブサイトのかたわら、この会社の開発した商品のひとつがTraveling Translatorである。このアプリは、ユーザーが言葉のバリアを超えてさまざまな場所に行けるよう、補助サービスを目的としたもの。混乱している旅行者の多くがよく挙げる質問(挨拶、交通手段、食事の注文の仕方名と)が全て備わっている。使い方は簡単で、ただ聞きたい質問をタッチし、地元の人に見せるだけです。

Note that Traveling Translator doesn’t do simultaneous translation. All the content is already loaded within the app. In other words, you do not need internet connection to be able to use the app. I thought this is really helpful since most travelers will not have data access on the road anyway. There is also simple “simultaneous translation.” If you type in hello the app will return a “nihao” result. But it’s very limited, of course, compared to Google Translate.

romensakura
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 21:47:09に投稿されました
ただし、旅行用翻訳アプリは同時通訳をするのではないことに注意しなければならない。すべてのコンテンツは既にアプリの中に入っているものだ。言葉を変えると、アプリを使うのにインターネット接続は必要ない、とも言える。多くの旅行者が旅行中どこででもネットにアクセスできるわけではないことを勘案すると、これは非常にありがたい特徴だ。もちろん、シンプルな”同時通訳”機能もある。それはアプリに「こんにちは」と打ち込むと「你好」と返してくるようなもので、Google翻訳に比べるとお粗末だというのは、言うまでもない。
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/05/27 08:13:35に投稿されました
Traveling Translatorは同時通訳機能がないことを 留意してください。全てのコンテンツはアプリ内に既に収蔵されています。そのため、このアプリを使用するためにインターネットに接続する必要はありません。この点について、旅行者は旅先でデータ通信へのアクセスがない人がほとんどのため、非常に便利であると思います。 他に、簡単な”同時翻訳”が備わっています。"Hello”とタイプすると"ニーハオ"と回答するといった仕組みです。しかし、グーグル翻訳に比べるとこの機能は当然ではありますが、非常に限られています。

A PR rep told me that the app gets its answers from its group of third-party translators who have pre-loaded their translated content into its database. This is why users can access the app and its content without having an internet connection. The team at Mafengwo took a year to collect all this translated content to be able to provide a useful experience for users even when offline. Because the content is translated by humans, it is far more accurate than machine translation. Traveling Translator is available in over 30 languages and has so far attracted five million downloads. The iOS version costs $1.99 while the Android version is free. Click here to get yours.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/05/28 01:52:43に投稿されました
広報担当者によると、アプリのデータベースには第三者機関の翻訳グループから入手した結果が組み込まれているので、ユーザーはインターネットに接続しなくてもアプリにアクセスし、コンテンツを閲覧することができる。Mafengwoでは、ユーザーがオフライン状態でも便利に使える様、一年かけて、こうした翻訳内容を集めたのだ。翻訳されたコンテンツは、機械翻訳ではなく人によって翻訳されているので、より正確である。Traveling Translatorは30カ国語以上の言語で利用でき、これまでに500万ダウンロードされている。iOS版は$1.99だが、アンドロイド版は無料だ。こちらをクリックすると入手できる。
romensakura
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/26 22:15:18に投稿されました
広報担当者によると、このアプリは過去に翻訳した内容をデータベースに蓄積している複数の外部の翻訳ソフトから回答を得ているというのだ。これこそが、ユーザーがインターネットに接続しなくてもアプリを使える理由である。Mafengwoの開発チームは、これらのすべてのデータを収集するのに1年を要したが、おかげでユーザーはオフラインであっても旅先で役立つ翻訳結果を得ることができるのだ。これらは人によって翻訳された結果であるため、コンピューターに自動翻訳よりよっぽど正確である。旅行用翻訳アプリは30以上の言語で利用可能で、これまでに500万回以上ダウンロードされている。iOSバージョンは1.99ドル、Androidバージョンは無料だ。入手したい人はこちらをクリックしよう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。