Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本のディストリビューターです。 私はAmazon.comのあなたの店からXを購入しました。 注文番号:102-4535369-2146608 追加で...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん chipange さん caramelisee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

eirinkanによる依頼 2012/05/23 09:01:56 閲覧 2566回
残り時間: 終了

私は日本のディストリビューターです。
私はAmazon.comのあなたの店からXを購入しました。
注文番号:102-4535369-2146608
追加でまとめて購入したいのですが卸価格での購入は可能ですか?
可能なら、購入数に合わせた見積もりを下さい。
配送先はアメリカの以下の住所です。
(アメリカ住所)
良い条件であれば継続的に購入します。
良いお返事をお待ちしております。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 09:48:56に投稿されました
I am a distributor from Japan.
I have purchased X from your store on Amazon.com.
Order no. 102-4535369-2146608
Could you advise us the wholesale price since I would like to make an additional purchase all together.
If possible, please send me the quotation based on the order qty.
The shipping address is in U.S. as below;
(アメリカ住所)
If your term is good, I will purchase continuously.
Looking forward to your positive reply.

Thanks.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 10:06:27に投稿されました
I am a distributor in Japan.
I bought a X from you through Amazon.com.
The order number is 102-4535369-2146608.
I would like to buy more. Can you give me wholesale discount?
If yes, will you give me a quotation based on quantity?
Shipping address in US is as shown below.
(アメリカ住所)
I would love to buy often from you if I like your quotation.
I am looking forward to hearing from you soon.
caramelisee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 10:00:25に投稿されました
I am a distributor in Japan, and I purchased product X from your store at Amazon.com.
The PO number is 102-4535369-2146608.
Now I would like to make some additional purchase in bulk, but is it possible to buy them at wholesale prices?
If so, could you send me a quote with quantity options?
My shipping address is as follows:
(Address in US)
If the deal is good, I am willing to make a continuous purchase.
I am looking forward to hearing from you favorably.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。