Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今日は誕生日だった。 しかし特に何もなく過ぎ去った。 仕事に追われていた。 気づけば誕生日は終わっていた。 ケーキはたべず、ヒヨコ豆のサラダをがっつく。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

minakataによる依頼 2012/05/23 02:45:56 閲覧 2750回
残り時間: 終了

今日は誕生日だった。
しかし特に何もなく過ぎ去った。
仕事に追われていた。
気づけば誕生日は終わっていた。
ケーキはたべず、ヒヨコ豆のサラダをがっつく。

家路につく。
深夜、DJ KRUSHの曲をミックスした。
そして、昼に書き残したメモの断片を整理した。

私は今「地震に強いシステム作り」というタイトルの本を書いている。
結構まじめに。シンプルに。丁寧に。

世界中のエンジニアを目指す若者と、それを育てる経営者向けの内容だ。
日本人が書く地震の本。
みんなに読んでもらえたら嬉しいね。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 03:08:06に投稿されました
It's my birthday today.
But nothing special happened.
I was up to my neck in work.
By the time I realized it, my birthday was over.
I didn't have any cake, but I ate up a chickpea salad.

I went home.
Late at night, I made a mix of DJ KRUSH's music.
Then I sorted out the bits and pieces of the notes I made in the afternoon.

I'm writing a book titled "Creating a Stronger System Against Earthquakes".
Seriously. Simply. Carefully.

It's for the young people in the world who want to become engineers, and the managers who will cultivate them.
A book about earthquakes written by a Japanese.
I'll be happy if everyone reads it.
minakataさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 03:20:31に投稿されました
Today was my birthday.
However I didn't spend it doing anything in particular.
I was working.
My birthday was over by the time I noticed.
I devoured a chickpea salad, and had no cake.

To arrive at the road home
I mixed DJ Krush's song late at night.
And arranged the pieces of the memo I left out in the afternoon.

Right now I'm writing a book called "Making an Earthquake-resistant system."
Pretty seriously, simply, thoroughly.

The subject matter is for youths aiming to be engineers throughout the world and for the managers who bring them up.
It's a book of the earthquake that a Japanese writes.
It would make me so happy if everyone would read it.

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。