Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 自然素材・無添加のこだわった琉球クチャという泥パックが沖縄をはじめ美容に敏感な女性の間で人気です。自然素材で環境にもやさしい「くちゃ」、 コラーゲン合成草...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん akichan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 10分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2012/05/22 10:49:15 閲覧 3008回
残り時間: 終了

自然素材・無添加のこだわった琉球クチャという泥パックが沖縄をはじめ美容に敏感な女性の間で人気です。自然素材で環境にもやさしい「くちゃ」、
コラーゲン合成草とも呼ばれる沖縄の「月桃」を使った沖縄コスメは女優さんにも
ファンが多いことで知られています。琉球列島が隆起する以前、「中国モンゴル地方」から飛んできた黄砂が数百万年という年月をかけて、沖縄の改定に堆積した粘土質の泥灰岩のこと。
沖縄本島中南部地域でしか採取されないこの「琉球クチャ」は古くから髪洗い粉として
親しまれてきました。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 17:58:49に投稿されました
With natural material and no addition , the clay pack called Ryukyu Kutya is popular from Okinawaamong the women who are sensitive to beauty treatment. "Kutya" is a natural material which is kind to environment. It is a kind of cosmetics contain "the Alpinia speciosa" of Okinawa which is called the collagen synthetic grass, it is well known that it is popular for many actresses.Before Ryukyu Islands rised, the yellow sand flew from "the district of Mongolia of China" and the marlstone of the quality of clay deposited for a revision of Okinawa for millions of years.
The "Ryukyu Kutya" which is gathered only in the southern part out of Okinawa Island, has been uesd as shampoo for a long time, and it has been got closed to people's lives.
akichan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 15:00:46に投稿されました
“Ryukyukucya” (the soil facial masks) made from natural ingredients with no additives are becoming very popular among female with sensitive skins starting in Okinawa. Many actresses are the fans of Okinawa cosmetics which are natural and environmental friendly; made from “Kucya” (the Okinawa soils) and Okinawa’s shell gingers, called collagen synthetic grass.

Before the formation of Ryukyu Islands, the yellow sands flowing from the Inner Mongolia of China to Ryukyu area for millions of years resulted in the formation of the sediments of clay-marlstone soil.

“Ryukyukucya” which could only be extracted from the south-central part of Okinawa Island has been loved and has been used as shampoo powder since ancient times.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。