Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 戦争の空間も現実に知ることは困難だが、細部まで想像できる。 そして、設定、物語、前後の文脈を切れば、それを現実の情報として誤配することも可能だ。 そうした...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

ayako96による依頼 2012/05/20 11:40:14 閲覧 797回
残り時間: 終了

戦争の空間も現実に知ることは困難だが、細部まで想像できる。
そして、設定、物語、前後の文脈を切れば、それを現実の情報として誤配することも可能だ。
そうした現象に着目し、この作品群が生まれた。
日本で制作されたゲームで、戦争を象徴するモチーフが配置されているCGの映像の一部をキャプチャし、情報を付与せず写真と偽り、中国にフォトリアルペインティング制作を発注。
制作され帰ってきたペインティングをそのまま展示した。
メディアの変換、簡易な偽りを二度行うことで、もとの情報はぼかされていく。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/20 12:51:40に投稿されました
It's difficult to know what really happens within war but I can imagine it up to the details.
And it's also possible to wrongly portray it as real information when the settings, legends, and the entire context is cut out.
I paid attention to such phenomenons and this group of work was born.
In games made in Japan, motifs symbolizing war capture parts of CG images that have been posted and paintings that look like photographs are ordered from China to belie as photographs without giving any information.
I exhibited the painting just as it was when it was created and brought back.
The real information gets obscured doubly through media changes and simple lies.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/20 12:04:35に投稿されました
It is difficult to know exactly the space of wars, but be able to imagine in detail.
And, it is also possible to misdeliver them as actual information if cutting establishments, stories, and context.
Focusing on these phenomenon gave a birth to these collections of work.
A game made in Japan, captured a part of films of CG arranged symbolic motives of war, faked as photographs not giving information, outsourcing "photo real painting" to China.
Exhibited as they are after production coming back from China.
By conducting media conversion and easy fabrication twice, the original information is getting faded away.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。