Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、カミヨさん。たった今インボイスを受け取りました。いくつかコメントを差し上げます。 * 素晴らしい梱包でした。ありがとうございます。...
翻訳依頼文
Greetings Kamiyo-San. I just received your invoice. A few comments:
-Great packaging, thank you.
-This is not an X-Plus kit.
-Could you please double-check from your side ?
-This a SR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (with unique ID card is missing).
-I already have it (for a grand total of $210.00 from Hong Kong).
-EMS was not necessary as parcel was presented durind my working hours (Had to drive 50 km to EMS Representative office while local Post Office is next door).
-Because of EMS, parcel was spotted by french Customs: had to pay an extra 71,00 euros ($90,00) as VAT fees (would have passed unnoticed as regular Air/Surface Mail).
How shall we proceed for the kit ?
Please advise.
Sincèrement.
Marc.
chipange
さんによる翻訳
カミヨさん、こんにちは。インボイスをちょうど受取りました。いくつかコメントがあります。
すばらしい小包ありがとう。
これはX-Plusのキットではありません。
もういちどあなたの方で調べてもらえませんか?
これはSR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (IDカードが付いていません)
すでにそれは持っています。(香港からで合計金額は$210.00です。)
荷物が私の業務時間内に到着するならEMSは必要ありません。(地元の郵便局が隣なのに、EMSの代理店事務所まで50kmも運転しなくてはならない)
EMSだったので、フランスの税関に見つかってしまいました。VAT(税)として追加で71,00ユーロ($90,00)に支払わなければなりませんでした。(通常のエアー/陸送便として見過ごされたでしょうが)
そのキットをどうしますか?
連絡ください。
よろしく。
Marc.
すばらしい小包ありがとう。
これはX-Plusのキットではありません。
もういちどあなたの方で調べてもらえませんか?
これはSR-71B NASA Plane#831, Century Wings 1/72 kit#748323 (IDカードが付いていません)
すでにそれは持っています。(香港からで合計金額は$210.00です。)
荷物が私の業務時間内に到着するならEMSは必要ありません。(地元の郵便局が隣なのに、EMSの代理店事務所まで50kmも運転しなくてはならない)
EMSだったので、フランスの税関に見つかってしまいました。VAT(税)として追加で71,00ユーロ($90,00)に支払わなければなりませんでした。(通常のエアー/陸送便として見過ごされたでしょうが)
そのキットをどうしますか?
連絡ください。
よろしく。
Marc.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 718文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,615.5円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
chipange
Starter