Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり申し訳ありません。 私は、この件についてDHLや日本の通関へ相談しました。 荷物の中に輸入ライセンスが必要なものがあり、全ての荷物の受取不可...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mieko0202による依頼 2012/05/18 22:23:57 閲覧 2629回
残り時間: 終了

返信が遅くなり申し訳ありません。
私は、この件についてDHLや日本の通関へ相談しました。
荷物の中に輸入ライセンスが必要なものがあり、全ての荷物の受取不可になっています。
DHLが返送料を負担してくれるので、一旦御社へ荷物を返送しライセンスが不要のものを再度送って頂きたいと思っています。
荷物を返送したら、受取って頂けますか?
また、ライセンスが必要な品物については、個別に発送指示を送る予定です。
御社で荷物の受取が可能でしたら、すぐにDHLへ手続きしますので返信をお待ちしております。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 22:39:19に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I have consulted DHL and the Custome Office in Japan regarding my shipping case.
There is an item that requires an import license, so all the items currently being held.
DHL will bear a return shipping cost, so the items will be returned to your office. I would, then, like you to arrange to send me the items which do not require an import license only.
Will you be able to accept the parcel at your place if it is returned to your address?
Also, I will arrange to request for resending of the items that require an import license separately on another day.
If you can accept my parcel, please contact me to inform me so. I will then request DHL to proceed with the return of the parcel. Thank you for your kind arrangement.
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
yakuok
yakuok- 12年以上前
Thanks to you too! こちらこそありがとうございました!
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 22:43:55に投稿されました
I apologize for my response delay.
I have discussed with DHL and Japanese custom.
There is an item (are items) that requires license in the packaged. Therefore, everything in the package is not permitted to be released.
Since DHL will pay for the shipping fee, I would like to send the package back to you and then ship me back the items that do not require license.
Can you accept the return shipment if I ship it back to you?
For the items that require license, I will let you know shipping instruction separately.
As soon as I can confirm that you can accept the return shipment, I will arrange it with DHL.
I am looking forward to hearing from you shortly.
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 22:53:09に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I consulted with the Japanese custom office and DHL concerning this matter.
All the shipment couldn't go through the custom because some of the contents in the shipment need an import license.
DHL will pay part of the shipping cost to return the shipment to you so it will be returned to you first. Will you send the items that don't need a license to me once more?
Will you receive the items if I return them to you?
I will instruct the custom office to send the items necessary for the license to you in a separate shipment.
I have to know if you will accept the returned goods, so please reply to this. As soon as I get your reply I will contact DHL.
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

備考

アメリカのシッパー(輸出代行業者)へのメールで荷物返送の受取を依頼したいと思っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。