[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 私は、過去にebay上であたなから商品を購入しました。 非常に良い商品をありがとうございました。 私は現在日本でネットショップを運営してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん takeoacckey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

taisukeによる依頼 2012/05/18 00:47:19 閲覧 751回
残り時間: 終了

こんにちは、
私は、過去にebay上であたなから商品を購入しました。
非常に良い商品をありがとうございました。

私は現在日本でネットショップを運営しており、
もう一度あなたから商品を購入したいと思っております。

まとめて買うので10%引きにしていただけないでしょうか?
また送料も一つ分にしていただけないでしょうか?

Paypalで支払うつもりです。

良い商品があれば今後もまとめて購入していきたいと思っています。
良いご返事をお待ちしております。

宜しくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 00:56:48に投稿されました
Hello,
I have bought from you in the past and I want to thank you for your really great products.

Currently I manage an internet shop in Japan and I am thinking I would like to buy from you once more.

I'm buying in bulk so could you give me a 10% discount and also have the shipping cost be just for one?

I plan to pay through Paypal.

If I like them I want to buy in bulk from you again.
I look forward to your reply.

Thank you very much.
takeoacckey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 01:17:51に投稿されました
Hello, how are you?

I am the one who bought a product from you on ebay before.
Thank you very much for the good product.

I am currently running an internet shopping website in Japan and thinking to buy something from you again.
I'll purchase a number of products so will you take 10 percent off the total price?
I'll pay you over paypal.

I hope to continue our good relationship in the future.
I look forward to your reply.

Thank you.

takeoacckey
takeoacckey- 12年以上前
また送料も一つ分にしていただけないでしょうか?が抜けていました。

and will you make the shipment cost to be just for one?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。